Original | Traduzione italiana da “Bertolt Brecht. Poesie politiche”, a... |
VOM FRANÇOIS VILLON | A FRANÇOIS VILLON |
| |
François Villon war armer Leute Kind | François Villon era figlio di povera gente |
Ihm schaukelte die Wiege kühler Föhn | gli dondolava la culla un freddo föhn. |
Von seiner Jugend unter Schnee und Wind | Della sua giovinezza fra neve e vento |
War nur der freie Himmel drüber schön. | era bello solo il cielo libero sopra di lui. |
François Villon, den nie ein Bett bedeckte | François Villon che mai un letto proteggeva |
Fand früh und leicht, daß kühler Wind ihm schmeckte. | trovò presto e facilmente che il vento freddo gli piaceva. |
| |
Der Füße Bluten und des Steißes Beißen | Il sanguinare dei piedi e il mordere del sedere |
Lehrt ihn, daß Steine spitzer sind als Felsen. | gli insegnano che le pietre sono piú aguzze delle rupi. |
Er lernte früh den Stein auf andre schmeißen | Imparò presto a scagliare sugli altri le pietre |
Und sich auf andrer Leute Häuten wälzen. | e a rotolarsi sulle pelli altrui. |
Und wenn er sich nach seiner Decke streckte: | E quando lungo la sua coperta si stendeva |
So fand er früh und leicht, daß ihm das Strecken schmeckte. | trovò presto e facilmente che questo stendersi gli piaceva. |
| |
Er konnte nicht an Gottes Tischen zechen | Alla mensa di Dio non poteva fare un banchetto |
Und aus dem Himmel floß ihm niemals Segen. | e dal cielo su di lui la grazia non fluiva mai. |
Er mußte Menschen mit dem Messer stechen | Doveva infilzare uomini con il coltello |
Und seinen Hals in ihre Schlinge legen. | e mettere il suo collo nei loro lacci. |
Drum lud er ein, daß man am Arsch ihm leckte | Leccatemi il culo, era l’invito che faceva |
Wenn er beim Fressen war und es ihm schmeckte. | quando stava mangiando e questo gli piaceva. |
| |
Ihm winkte nicht des Himmels süßer Lohn | Per lui il soave premio del cielo non ha mai sorriso |
Die Polizei brach früh der Seele Stolz | la polizia presto gli spezzò l’orgoglio nel petto |
Und doch war dieser auch ein Gottessohn. – | e pure anche lui era un figlio di Dio. – |
Ist er durch Wind und Regen lang geflohn | Per vento e pioggia a lungo lui è fuggito |
Winkt ganz am End zum Lohn ein Marterholz. | alla fine dei ceppi gli sorridono in premio. |
| |
François Villon starb auf der Flucht vorm Loch | François Villon morí mentre fuggiva la prigione prima |
Vor sie ihn fingen, schnell, im Strauch aus List – | d’essere preso, rapido, nei cespugli per scaltrezza – |
Doch seine freche Seele lebt wohl noch | ma la sua anima insolente resterà viva |
Lang wie dieses Liedlein, das unsterblich ist. | a lungo, come questa immortale canzonetta. |
Als er die Viere streckte und verreckte | Quando stava per crepare e le membra stendeva |
Da fand er spät und schwer, daß ihm dies Strecken schmeckte. | trovò tardi e a fatica che anche questo stendersi gli piaceva |