Language   

Über Die Bezeichnung Emigranten

Bertolt Brecht
Back to the song page with all the versions


Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Juha Rämö
NOM : ÉMIGRANTSEMIGRANTIN KÄSITTEESTÄ
J'ai toujours trouvé inexact le nom qu'on nous a donné :
Émigrants.
Ce qui signifie Expatrié. Mais nous
Nous n'avons quand même pas émigré de notre plein gré
Choisissant un autre pays . Nous ne sommes pas allés
Dans ce pays, pour y rester, peut-être pour toujours.
Nous nous sommes enfuis. On nous a expulsés, bannis.
Le pays, qui nous a accueillis est un lieu d'exil, pas une Patrie.
Inquiets, nous sommes ainsi assis, au plus près de la frontière,
Attendant le jour du retour, guettant le moindre petit changement
Au-delà de la barrière, observant chaque arrivant,
Questionnant avec passion, n'oubliant rien et ne renonçant à rien
Et ne pardonnant rien non plus de ce qui est arrivé, jamais rien.
Ah, le silence de la honte ne nous trompe pas! Nous entendons les cris
De leurs camps jusqu'ici. Nous sommes nous-mêmes aussi
Des échos des méfaits qui se sont envolés
Par delà les frontières. Chacun de nous
Qui va parmi la foule avec des chaussures cassées
Témoigne du déshonneur qui maintenant salit notre pays
Mais pas un de nous
Ne restera ici.
Le dernier mot n'a pas encore été dit.
Olen aina pitänyt vääränä sitä nimeä, jolla meitä kutsutaan:
emigrantti.
Sehän tarkoittaa maastamuuttajaa. Mutta
emmehän me muuttaneet vapaasta tahdosta
valitsemaamme maahan. Emmekä me muuttaneet
toiseen maahan jäädäksemme, kukaties loppuiäksemme,
vaan me pakenimme. Karkotettuja me olemme, kirottuja.
Ei koti vaan pakopaikka on se maa, joka meidät
otti vastaan.
Rauhattomina siellä istumme, mahdollisimman lähellä rajaa,
kotiinpaluun päivää odottaen, pienimpiäkin muutoksia
rajan takana tarkkaillen, jokaiselta uudelta tulijalta
uutisia urkkien, mitään unohtamatta ja mistään luopumatta
ja mitään kokemaamme anteeksi antamatta, ei mitään.
Eikä meitä tyynien vesien hiljaisuudella hämätä, sillä
huudot
heidän leireistään kantavat tänne asti. Ja olemmehan itsekin
melkein kuin hirmutöistä kertovia huhuja, jotka kulkeutuvat
yli rajojen. Jokainen meistä,
joka rikkinäisin kengin kulkee ihmisjoukossa,
on todiste siitä häpeästä, joka maatamme tahraa.
Mutta kukaan meistä
ei jää tänne. Viimeistä sanaa
ei ole vielä sanottu.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org