In finsteren Zeiten
Bertolt Brecht
Loading...
| Versione finlandese di Brita Polttila
|
NEI TEMPI OSCURI | SYNKKINÄ AIKOINA |
| |
Non si dirà: quando il noce si scuoteva nel vento | Ei tulla sanomaan: silloin kun pähkinäpuu ravisteli oksiaan tuulessa, |
ma: quando l’Imbianchino calpestava i lavoratori. | vaan sanotaan: silloin kun Töhertäjä tallasi työläiset jalkoihinsa |
Non si dirà: quando il bambino faceva saltare il ciottolo piatto sulla rapida del fiume | Ei tulla sanomaan: silloin kun lapsi heitti litteän kiven kosken yli, |
ma: quando si preparavano le grandi guerre. | vaan sanotaan: silloin kun varustauduttiin suuriin sotiin. |
Non si dirà: quando la donna entrò nella stanza | Ei tulla sanomaan: silloin kun nainen astui huoneeseen, |
ma: quando le grandi potenze si allearono contro i lavoratori. | vaan sanotaan: silloin kun mahtavat vallat liittoutuivat työläisiä vastaan. |
Tuttavia non si dirà: i tempi erano oscuri | Ei liioin sanota: ajat olivat synkät, |
ma: perché i loro poeti hanno taciuto? | vaan kysytään: miksi heidän runoilijansa vaikenivat? |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.