Lingua   

Bertolt Brecht: Erinnerung an die Marie A.

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione finlandese di Brita Polttila
WSPOMNIENIE O MARII A.MARIE A:N MUISTO
  
Owego dnia w modrym miesiącu wrześniuSyyskuussa kerran sinenkuultavassa
W ciszy pod drzewem młodej śliwyvaieten alla nuoren luumupuun
W ramionach mych tę cichą, bladą miłośćsyliini suljin kainon lemmittyni
Jak sen uroczy tuliłem – szczęśliwy.ja huulillani tunsin hennon suun.
Nad nami obłok stał na letnim niebie,Ja päämme päällä, taivaan kirkkaudessa
Długom oderwać nie mógł odeń wzroku –ui pilvi jota pitkään seurasin.
Tak biały był i tak wysoko bardzo.Se oli valkoinen ja ylettömän korkealla
A gdym wzniósł oczy, było po obłoku.ja häipyi pois kun sitä katselin.
  
Od dnia owego cicho przepłynęłoOn siitä nyt jo monen monta kuuta
Pomimo nas tak wiele już miesięcyhitaasti menneisyyteen vierinyt.
I drzewa śliw na pewno dawno ścięto.Kai luumupuut on kaadettu ja kysyt ehkä:
Chcesz wiedzieć coś o tej miłości więcej?miten on rakkauteni laita nyt?
Powiem: przypomnieć sobie jej nie mogę,Ja vastaan näin: en muista sitä enää
Lecz nie zaprzeczam, że wiem o kim mowa.vaan tiedän kyllä mitä tarkoitat.
Ale jej twarzy, wierz mi, nie pamiętam,Jos kasvot ovat poissa mielestäni,
Wiem tylko to, żem wtedy ją całował.enemmän muistan, muistan suudelmat.
  
O pocałunkach zapomniałbym także,Ja suudelmatkin unohtanut oisin
Gdyby nie było owego obłoku.jos taivaalla ei ollut pilveä.
Pamiętam go i będę już pamiętał –Sen muistan kyllä, muistan ikuisesti
Tak biały był i płynął tak wysoko.niin vitivalkoisen niin ylhäällä.
Te śliwy może jeszcze teraz kwitną,Kukoistaa voivat vielä luumupuut;
Owa kobieta może po raz siódmy matką.on nainen ehkä äiti lapsen seitsemän.
Lecz obłok ten kwitł tylko minut parę,Vain pilvi yksin kukki hetken verran,
A gdym wzniósł oczy, już unosił wiatr go.kun katsoin ylös, näin sen häipyvän.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org