Wiegenlieder einer proletarischen Mutter
Bertolt BrechtOriginal | Versione russa |
WIEGENLIEDER EINER PROLETARISCHEN MUTTER | КОЛЫБЕЛЬНЫЕ ПЕСНИ |
I Als ich dich gebar, schrieen deine Brüder Schon um Suppe und ich hatte sie nicht. Als ich dich gebar, hatten wir kein Geld für den Gasmann So empfingst du von der Welt wenig Licht. | Когда я тебя рожала, твои братья выли, Они просили супу, а где было взять суп? Когда я тебя рожала, за свет платить было нечем, Мир, в который пришел ты, на освещенье был скуп. |
Als ich dich trug all die Monate Sprach ich mit deinem Vater über dich Aberwir hatten das Geld nicht für den Doktor Das brauchten wir für den Brotaufstrich. | Покуда тебя носила во чреве, С твоим отцом о тебе говорила мать, Но на доктора не было денег. Деньги Нам нужны были, чтобы не голодать. |
Als ich dich empfing, hatten wir Fast schon alle Hoffnung auf Brot und Arbeit begraben Und nur bei Karl Marx und Lenin stand Wie wir Arbeiter eine Zukunft haben. | Когда ты родился, даже надежды На работу и хлеб не осталось у нас. Но сказано было у Маркса и Ленина, Чего добьется рабочий класс. |
II Als ich dich in meinem Leib trug War es um uns gar nicht gut bestellt Und ich sagte oft: der, den ich trage Kommt in eine schlechte Welt. | Когда я тебя носила, Трудно нам было. И тот, Кого ношу, говорила я, В мир нехороший войдет. |
Und ich nahm mir vor, zu sorgen Daß er sich da etwa auch nicht irrt. Den ich trage, der muß sorgen helfen Daß sie endlich besser wird. | И вот я тогда решила, Чтоб мир |
Und ich sah da Kohlenberge Mit 'nem Zaun drum. Sagt ich: nicht gehärmtl Den ich trage, derwird sorgen Daß ihn diese Kohle wärmt. | добра не затмил, Тот, кого я ношу, обязан Улучшить недобрый мир. |
Und ich sah Brot hinter Fenstern Und es war den Hungrigen verwehrt. Den ich trage, sagt ich, der wird sorgen Daß ihn dieses Brot da nährt. | За забором горой рос уголь, Ну, что же, сказала я, Тот, кого я ношу под сердцем, Добудет для нас угля. |
Sah ich sie im Auto fahren Sprach ich leise zu mir: wart du erstl Den ich trage, derwird sorgen Helfen, daß du nicht mehr fährst. | Я видела хлеб за витриной, Он был бедным не по зубам Но сказала я: тот, кого я ношу, Добудет хлеба и нам. |
Als ich dich in meinem Leib trug Sprach ich leise oft in mich hinein: Du, den ich in meinem Leibe trage Du mußt unaufhaltsam sein. | А они послали отца на войну, Чтобы там его погубить. Тот, кто в чреве моем, говорила я, Так не даст с собой поступить. |
III Ich hab dich ausgetragen Und das war schon Kampf genug. Dich empfangen hieß etwas wagen Und kühn war es, daß ich dich trug. | Когда я тебя носила, Говорила часто себе самой: Ты, кого я ношу под сердцем, Будь отважен и тверд душой. |
Der Moltke und der Blücher Die könnten nicht siegen, mein Kind Wo schon ein paar Windeln und Tücher Riesige Siege sind. | Тебя родила я. На это Отвага нужна и борьба. И это была победа – Взять и родить тебя. |
Brot und ein Schluck Milch sind Siegel Warme Stube: gewonnene Schlachtl Eh ich dich da groß kriege Muß ich kämpfen Tag und Nacht. | Дитя мое, Блюхер и Мольтке Не побеждали так. Перед битвою за пеленки, Ватерлоо – просто пустяк. |
Denn für dich ein Stück Brot zu erringen Das heißt Streikposten stehn Und große Generäle bezwingen Und gegen Tanks angehn. | Хлеб, глоток молока – сраженья, За тепло бесконечный бой. И, не ведая пораженья, День и ночь я дралась с бедой. |
Doch hab ich im Kampfdich Kleinen Erst einmal groß gekriegt Dann hab ich gewonnen einen Der mit uns kämpft und siegt. | Бедствовать мне пришлось немало, Чтобы ломтик хлеба достать, Побеждать пришлось генералов, Против танков пришлось стоять. |
IV Mein Sohn, was immer auch aus dir werde Sie stehn mit Knüppeln bereit schon jetzt Denn für dich, mein Sohn, ist auf dieser Erde Nur der Schuttablagerungsplatz da, und der ist besetzt. | Человека растить не просто. Если ж вырастешь, мой малыш, Вместе с нами будешь бороться, И верю, что победишь! |
Mein Sohn, laß es dir von deiner Mutter sagen: Auf dich wartet ein Leben, schlimmer als die Pest. Aber ich habe dich nicht dazu ausgetragen Daß du dir das einmal ruhig gefallen läßt. | Мой сын, чтобы с тобою в грядущем не сталось, Они уже теперь наготове и подняли дубье. Так что тебе, мой сын, на этой земле осталось Мусорная свалка, и то отнимают ее. |
Was du nicht hast, das gib nicht verloren. Was sie dir nicht geben, sieh zu, daß du's kriegst. Ich, deine Mutter, hab dich nicht geboren Daß du einst des Nachts unter Brückenbögen liegst. | Мой сын, позволь, я скажу тебе, и ты верь мне, Что тебя ожидает жизнь, схожая лишь с чумой. Но не для того я носила тебя во чреве, Чтобы ты спокойно смирялся с этой судьбой. |
Vielleicht bist du nicht aus besonderem Stoffe Ich hab nicht Geld für dich noch Gebet Und ich baue auf dich allein, wenn ich hoffe Daß du nicht an Stempelstellen lungerst und deine Zeit vergeht. | То, чего не достиг, не считай, что тебе не под силу, То, чего не дают, сам добудь, иди напролом. Не для того я под сердцем тебя носила, Чтобы когда-нибудь ты ночевал под мостом. |
Wenn ich nachts schlaflos neben dir liege Fühle ich oft nach deiner kleinen Faust. Sicher, sie planen mit dir jetzt schon Kriege - Was soll ich nur machen, daß du nicht ihren dreckigen Lügen traust? | И когда я ночью лежу в бессоннице частой, С тревогой вслушиваюсь в дыханье твое, Они, должно быть, планируют войны с твоим участьем, Но я хочу, чтобы ты не попался на их вранье. |
Deine Mutter, mein Sohn, hat dich nicht betrogen Daß du etwas ganz Besonderes seist Aber sie hat dich auch nicht mit Kummer aufgezogen Daß du einst im Stacheldraht hängst und nach Wasser schreist. | Твоя мать, мой сын, никогда тебе внушала, Что ты из особого теста и подобных нету нигде, Но не для того я носила тебя и рожала, Чтобы ты за колючей проволокой рыдая молил о воде. |
Mein Sohn, darum halte dich an deinesgleichen Damit ihre Macht wie ein Staub zerstiebt. Du, mein Sohn, und ich und alle unsresgleichen Müssen zusammenstehn und müssen erreichen Daß es auf dieser Welt nicht mehr zweierlei Menschen gibt. | Сын мой, держись рядом с тем, кто тебе подобен, Чтобы ваша сила развеяла в прах врагов. Ты, мой сын, и я, и все те, кто нам с тобой подобен, Своего добьемся, ставши рядом бок о бок, Чтобы не было отныне людей двух сортов. |