| Traduzione italiana da “Bertolt Brecht. Poesie politiche”, a... |
WIEGENLIEDER EINER PROLETARISCHEN MUTTER | NINNE NANNE |
| |
I | I |
Als ich dich gebar, schrieen deine Brüder | Quando ti partorii, già i tuoi fratelli strillando |
Schon um Suppe und ich hatte sie nicht. | volevano una minestra, e io però non l'avevo. |
Als ich dich gebar, hatten wir kein Geld für den Gasmann | Quando ti partorii, non avevamo soldi per il gas |
So empfingst du von der Welt wenig Licht. | Così fu scarsa la luce che il mondo ti diede. |
| |
Als ich dich trug all die Monate | Quando ti portai nel grembo per tutti quei mesi |
Sprach ich mit deinem Vater über dich | parlavo di te con tuo padre, |
Aberwir hatten das Geld nicht für den Doktor | ma per il dottore non avevamo soldi, |
Das brauchten wir für den Brotaufstrich. | ci servivano per spalmare il pane. |
| |
Als ich dich empfing, hatten wir | Quando ti concepii, già avevamo sepolto |
Fast schon alle Hoffnung auf Brot und Arbeit begraben | quasi ogni speranza nel pane e nel lavoro - |
Und nur bei Karl Marx und Lenin stand | e solo in Karl Marx e in Lenin era scritto |
Wie wir Arbeiter eine Zukunft haben. | che noi lavoratori abbiamo un futuro. |
| |
II | II |
Als ich dich in meinem Leib trug | Quando ti portavo nel mio grembo, per noi le cose |
War es um uns gar nicht gut bestellt | non andavano proprio per il verso giusto, |
Und ich sagte oft: der, den ich trage | e spesso dicevo: l'essere che io porto, |
Kommt in eine schlechte Welt. | capita in un mondo perverso. |
| |
Und ich nahm mir vor, zu sorgen | E mi proposi di fare in modo che lui |
Daß er sich da etwa auch nicht irrt. | non smarrisse la strada da percorrere. |
Den ich trage, der muß sorgen helfen | Quello che porto deve fare in modo |
Daß sie endlich besser wird. | che il mondo diventi migliore. |
| |
Und ich sah da Kohlenberge | E vedevo montagne di carbone |
Mit 'nem Zaun drum. Sagt ich: nicht gehärmtl | con uno steccato intorno. Dicevo: non angustiarti! |
Den ich trage, derwird sorgen | Quello che io porto deve fare in modo |
Daß ihn diese Kohle wärmt. | che questo carbone lo riscaldi. |
| |
Und ich sah Brot hinter Fenstern | E vedevo pane dietro a delle finestre |
Und es war den Hungrigen verwehrt. | ed era precluso a chi aveva fame. |
Den ich trage, sagt ich, der wird sorgen | Quello che porto, dicevo, deve fare in modo |
Daß ihn dieses Brot da nährt. | che lo nutra questo pane. |
| |
Sah ich sie im Auto fahren | Quando li vidi sulle loro automobili |
Sprach ich leise zu mir: wart du erstl | tra me e me sussurrai: aspetta! |
Den ich trage, derwird sorgen | Quello che porto deve fare in modo, aiutare |
Helfen, daß du nicht mehr fährst. | che tu non possa più guidare. |
| |
Als ich dich in meinem Leib trug | Quanto ti portavo nel mio grembo |
Sprach ich leise oft in mich hinein: | tra me e me dicevo a voce bassa: |
Du, den ich in meinem Leibe trage | tu che io porto nel mio grembo |
Du mußt unaufhaltsam sein. | nessuno ti deve sbarrare la strada. |
| |
III | III |
Ich hab dich ausgetragen | Ti ho portato in grembo fino a che sei nato |
Und das war schon Kampf genug. | e dovetti lottare già solo per questo. |
Dich empfangen hieß etwas wagen | Per concepirti ci volle del coraggio |
Und kühn war es, daß ich dich trug. | e fu un ardire il portarti in grembo. |
| |
Der Moltke und der Blücher | Moltke e Blücher, questi |
Die könnten nicht siegen, mein Kind | non potrebbero vincere, bambino mio, |
Wo schon ein paar Windeln und Tücher | quando sono vittorie gigantesche |
Riesige Siege sind. | già qualche fascia e pannolino. |
| |
Brot und ein Schluck Milch sind Siegel | Sono vittorie pane e un sorso di latte! |
Warme Stube: gewonnene Schlachtl | Trionfo sul campo una stanza calda! |
Eh ich dich da groß kriege | Prima che io possa tirarti su grande |
Muß ich kämpfen Tag und Nacht. | giorno e notte dura la mia battaglia. |
| |
Denn für dich ein Stück Brot zu erringen | Strappare a fatica un pezzo di pane per te |
Das heißt Streikposten stehn | significa fare picchetti durante gli scioperi |
Und große Generäle bezwingen | domare grandi generali e |
Und gegen Tanks angehn. | affrontare i carri armati. |
| |
Doch hab ich im Kampfdich Kleinen | Tu eri piccolo ma prima, lottando |
Erst einmal groß gekriegt | ti ho tirato su grande, poi |
Dann hab ich gewonnen einen | ho guadagnato un altro |
Der mit uns kämpft und siegt. | che lotta e vince con noi. |
| |
IV | IV |
Mein Sohn, was immer auch aus dir werde | Figlio mio, qualunque cosa sarà di te, |
Sie stehn mit Knüppeln bereit schon jetzt | loro già ti aspettano con un randello. |
Denn für dich, mein Sohn, ist auf dieser Erde | Figlio, un posto soltanto su questa terra ti resta. |
Nur der Schuttablagerungsplatz da, und der ist besetzt. | La discarica, e non è libera neanche quella. |
| |
Mein Sohn, laß es dir von deiner Mutter sagen: | Figlio mio, lascia che tua madre te lo dica: |
Auf dich wartet ein Leben, schlimmer als die Pest. | ti attende una vita più grama della peste. |
Aber ich habe dich nicht dazu ausgetragen | Ma io non ti ho tenuto in me sino alla fine |
Daß du dir das einmal ruhig gefallen läßt. | perché ogni cosa tu tolleri senza proteste. |
| |
Was du nicht hast, das gib nicht verloren. | Quello che tu non hai non crederlo perduto. |
Was sie dir nicht geben, sieh zu, daß du's kriegst. | Quello che non ti dànno, a carpirlo sii pronto. |
Ich, deine Mutter, hab dich nicht geboren | Io, tua madre, non ti ho partorito |
Daß du einst des Nachts unter Brückenbögen liegst. | perché tu giaccia di notte sotto l'arco di un ponte. |
| |
Vielleicht bist du nicht aus besonderem Stoffe | Forse tu non sei d'una stoffa speciale, |
Ich hab nicht Geld für dich noch Gebet | per te non ho danaro né preghiera, |
Und ich baue auf dich allein, wenn ich hoffe | e conto solo su di te quando spero che tu |
Daß du nicht an Stempelstellen lungerst und deine Zeit vergeht. | non indugi fra i disoccupati e così giunga la sera. |
| |
Wenn ich nachts schlaflos neben dir liege | Quando di notte, insonne, giaccio vicino a te, |
Fühle ich oft nach deiner kleinen Faust. | spesso tendo la mano verso il tuo piccolo pugno. |
Sicher, sie planen mit dir jetzt schon Kriege - | Certo loro progettano nuove guerre per te, |
Was soll ich nur machen, daß du nicht ihren dreckigen Lügen traust? | che cosa devo fare perché tu non creda alle loro sporche menzogne? |
| |
Deine Mutter, mein Sohn, hat dich nicht betrogen | Tua madre, figlio, non ti ha detto con inganno |
Daß du etwas ganz Besonderes seist | che tu sei un uomo di grande statura, |
Aber sie hat dich auch nicht mit Kummer aufgezogen | ma non ti ha allevato tra mille ansietà |
Daß du einst im Stacheldraht hängst und nach Wasser schreist. | perché un giorno tu penda da un reticolato gridando per l'arsura. |
| |
Mein Sohn, darum halte dich an deinesgleichen | Figlio mio, tienti unito ai tuoi simili |
Damit ihre Macht wie ein Staub zerstiebt. | perché la loro forza si dissolva come polvere. |
Du, mein Sohn, und ich und alle unsresgleichen | Tu, figlio mio, e io e tutti i nostri simili |
Müssen zusammenstehn und müssen erreichen | dobbiamo stare uniti e dobbiamo ottenere |
Daß es auf dieser Welt nicht mehr zweierlei Menschen gibt. | che al mondo non ci siano più due specie di uomini. |