Lingua   

Wiegenlieder Einer Proletarischen Mutter

Bertolt Brecht
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana da “Bertolt Brecht. Poesie politiche”, a...
WIEGENLIEDER EINER PROLETARISCHEN MUTTERNINNE NANNE
  
II
Als ich dich gebar, schrieen deine BrüderQuando ti partorii, già i tuoi fratelli strillando
Schon um Suppe und ich hatte sie nicht.volevano una minestra, e io però non l'avevo.
Als ich dich gebar, hatten wir kein Geld für den GasmannQuando ti partorii, non avevamo soldi per il gas
So empfingst du von der Welt wenig Licht.Così fu scarsa la luce che il mondo ti diede.
  
Als ich dich trug all die MonateQuando ti portai nel grembo per tutti quei mesi
Sprach ich mit deinem Vater über dichparlavo di te con tuo padre,
Aberwir hatten das Geld nicht für den Doktorma per il dottore non avevamo soldi,
Das brauchten wir für den Brotaufstrich.ci servivano per spalmare il pane.
  
Als ich dich empfing, hatten wirQuando ti concepii, già avevamo sepolto
Fast schon alle Hoffnung auf Brot und Arbeit begrabenquasi ogni speranza nel pane e nel lavoro -
Und nur bei Karl Marx und Lenin stande solo in Karl Marx e in Lenin era scritto
Wie wir Arbeiter eine Zukunft haben.che noi lavoratori abbiamo un futuro.
  
IIII
Als ich dich in meinem Leib trugQuando ti portavo nel mio grembo, per noi le cose
War es um uns gar nicht gut bestelltnon andavano proprio per il verso giusto,
Und ich sagte oft: der, den ich tragee spesso dicevo: l'essere che io porto,
Kommt in eine schlechte Welt.capita in un mondo perverso.
  
Und ich nahm mir vor, zu sorgenE mi proposi di fare in modo che lui
Daß er sich da etwa auch nicht irrt.non smarrisse la strada da percorrere.
Den ich trage, der muß sorgen helfenQuello che porto deve fare in modo
Daß sie endlich besser wird.che il mondo diventi migliore.
  
Und ich sah da KohlenbergeE vedevo montagne di carbone
Mit 'nem Zaun drum. Sagt ich: nicht gehärmtlcon uno steccato intorno. Dicevo: non angustiarti!
Den ich trage, derwird sorgenQuello che io porto deve fare in modo
Daß ihn diese Kohle wärmt.che questo carbone lo riscaldi.
  
Und ich sah Brot hinter FensternE vedevo pane dietro a delle finestre
Und es war den Hungrigen verwehrt.ed era precluso a chi aveva fame.
Den ich trage, sagt ich, der wird sorgenQuello che porto, dicevo, deve fare in modo
Daß ihn dieses Brot da nährt.che lo nutra questo pane.
  
Sah ich sie im Auto fahrenQuando li vidi sulle loro automobili
Sprach ich leise zu mir: wart du erstltra me e me sussurrai: aspetta!
Den ich trage, derwird sorgenQuello che porto deve fare in modo, aiutare
Helfen, daß du nicht mehr fährst.che tu non possa più guidare.
  
Als ich dich in meinem Leib trugQuanto ti portavo nel mio grembo
Sprach ich leise oft in mich hinein:tra me e me dicevo a voce bassa:
Du, den ich in meinem Leibe tragetu che io porto nel mio grembo
Du mußt unaufhaltsam sein.nessuno ti deve sbarrare la strada.
  
IIIIII
Ich hab dich ausgetragenTi ho portato in grembo fino a che sei nato
Und das war schon Kampf genug.e dovetti lottare già solo per questo.
Dich empfangen hieß etwas wagenPer concepirti ci volle del coraggio
Und kühn war es, daß ich dich trug.e fu un ardire il portarti in grembo.
  
Der Moltke und der BlücherMoltke e Blücher, questi
Die könnten nicht siegen, mein Kindnon potrebbero vincere, bambino mio,
Wo schon ein paar Windeln und Tücherquando sono vittorie gigantesche
Riesige Siege sind.già qualche fascia e pannolino.
  
Brot und ein Schluck Milch sind SiegelSono vittorie pane e un sorso di latte!
Warme Stube: gewonnene SchlachtlTrionfo sul campo una stanza calda!
Eh ich dich da groß kriegePrima che io possa tirarti su grande
Muß ich kämpfen Tag und Nacht.giorno e notte dura la mia battaglia.
  
Denn für dich ein Stück Brot zu erringenStrappare a fatica un pezzo di pane per te
Das heißt Streikposten stehnsignifica fare picchetti durante gli scioperi
Und große Generäle bezwingendomare grandi generali e
Und gegen Tanks angehn.affrontare i carri armati.
  
Doch hab ich im Kampfdich KleinenTu eri piccolo ma prima, lottando
Erst einmal groß gekriegtti ho tirato su grande, poi
Dann hab ich gewonnen einenho guadagnato un altro
Der mit uns kämpft und siegt.che lotta e vince con noi.
  
IVIV
Mein Sohn, was immer auch aus dir werdeFiglio mio, qualunque cosa sarà di te,
Sie stehn mit Knüppeln bereit schon jetztloro già ti aspettano con un randello.
Denn für dich, mein Sohn, ist auf dieser ErdeFiglio, un posto soltanto su questa terra ti resta.
Nur der Schuttablagerungsplatz da, und der ist besetzt.La discarica, e non è libera neanche quella.
  
Mein Sohn, laß es dir von deiner Mutter sagen:Figlio mio, lascia che tua madre te lo dica:
Auf dich wartet ein Leben, schlimmer als die Pest.ti attende una vita più grama della peste.
Aber ich habe dich nicht dazu ausgetragenMa io non ti ho tenuto in me sino alla fine
Daß du dir das einmal ruhig gefallen läßt.perché ogni cosa tu tolleri senza proteste.
  
Was du nicht hast, das gib nicht verloren.Quello che tu non hai non crederlo perduto.
Was sie dir nicht geben, sieh zu, daß du's kriegst.Quello che non ti dànno, a carpirlo sii pronto.
Ich, deine Mutter, hab dich nicht geborenIo, tua madre, non ti ho partorito
Daß du einst des Nachts unter Brückenbögen liegst.perché tu giaccia di notte sotto l'arco di un ponte.
  
Vielleicht bist du nicht aus besonderem StoffeForse tu non sei d'una stoffa speciale,
Ich hab nicht Geld für dich noch Gebetper te non ho danaro né preghiera,
Und ich baue auf dich allein, wenn ich hoffee conto solo su di te quando spero che tu
Daß du nicht an Stempelstellen lungerst und deine Zeit vergeht.non indugi fra i disoccupati e così giunga la sera.
  
Wenn ich nachts schlaflos neben dir liegeQuando di notte, insonne, giaccio vicino a te,
Fühle ich oft nach deiner kleinen Faust.spesso tendo la mano verso il tuo piccolo pugno.
Sicher, sie planen mit dir jetzt schon Kriege -Certo loro progettano nuove guerre per te,
Was soll ich nur machen, daß du nicht ihren dreckigen Lügen traust?che cosa devo fare perché tu non creda alle loro sporche menzogne?
  
Deine Mutter, mein Sohn, hat dich nicht betrogenTua madre, figlio, non ti ha detto con inganno
Daß du etwas ganz Besonderes seistche tu sei un uomo di grande statura,
Aber sie hat dich auch nicht mit Kummer aufgezogenma non ti ha allevato tra mille ansietà
Daß du einst im Stacheldraht hängst und nach Wasser schreist.perché un giorno tu penda da un reticolato gridando per l'arsura.
  
Mein Sohn, darum halte dich an deinesgleichenFiglio mio, tienti unito ai tuoi simili
Damit ihre Macht wie ein Staub zerstiebt.perché la loro forza si dissolva come polvere.
Du, mein Sohn, und ich und alle unsresgleichenTu, figlio mio, e io e tutti i nostri simili
Müssen zusammenstehn und müssen erreichendobbiamo stare uniti e dobbiamo ottenere
Daß es auf dieser Welt nicht mehr zweierlei Menschen gibt.che al mondo non ci siano più due specie di uomini.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org