Das neue Deutschland
Erich MühsamOriginale | Traduzione italiana di Francesco Raucea |
DAS NEUE DEUTSCHLAND | LA NUOVA GERMANIA |
Sich empfehlend den Genossen Für die nächste Reichstagswahl, Saßen viele deutsche Sozi Jüngst bei Sklarz im Speisesaal. | Per raccomandare i compagni - nelle prossime elezioni generali - nella sala da pranzo di Sklarz, recente-mente erano convenuti molti socialisti tedeschi. |
Grinsend rief der dicke Ebert Von dem Präsidentensitz: »An mein Volk! Du hältst die Schnauze!« Und gleich schrie man: »Bravo, Fritz!« | Sogghignando gridò il grasso Ebert, dal seggio di Presidente: "Per la mia gente! Chiudete le boccacce!" E fu un grido unanime: "Bravo, Fritz!" |
Scheidemann, der mit der Glatze, Sprach in überlegnem Ton: »Ich erwürgt' zwar nicht die Feinde, Doch die Revolution!« | Con la testa pelata Scheidemann parlò nello stesso tono: "A dire il vero io non strangolo i nemici, ma la rivoluzione!" |
Dann erhob sich Parvus-Helphand Und begehrt' das höchste Lob, Weil im ganzen Land kein Schieber Soviel in die Tasche schob. | Poi s'alzò Parvus Helphand e ricercò la più alta lode, perché in tutto il paese non s'era fatto scivolare alcuna mazzetta in tasca. |
Erhard Auer sprach aus München: »Ich bin meines Siegs gewiß. Mir bestätigt Lindners Kugel, Daß ich Bayerns Volk beschiß.« | Erhard Auer parlò da Monaco di Baviera: "Sono certo della mia vittoria: che io abbia cannoneggiato il popolo bavarese me lo ha confermato Lindners Kugel! |
Aber plötzlich ward es stille. Noske ballte seine Faust, Und es rollten seine Augen, Daß es den Genossen graust, | Ma d'un tratto ci fu silenzio. Noske strinse il pugno, e roteò i suoi occhi, affinché ciò intimidisse i compagni. |
Und er rief: »Euch lobt der Bürger, Denn ihr meint's ja alle gut. Aber hier, seht meine Hände: Jeder Finger trieft von Blut. | E gridò "Il cittadino loda Voi, un gran bene si pensa inoltre di Voi, ma per merito mio: guardate le mie mani: ogni dito gronda sangue! |
Ruhe, Sicherheit und Ordnung tun dem Kapitale not. Fünfzehntausend Proletarier schlugen meine Garden tot.« | Poiché la pace, la sicurezza e l'ordine rispondono al bisogno del capitale, le mie guardie hanno bastonato a morte quindicimila proletari." |
Stürmisch schrieen: »Prosit, Noske!« Ebert Parvus, Scheidemann. Bauer, David, Landsberg, Heine Stießen mit dem Sektglas an. | Tumultuoso rimproverarlo, ma con i calici in mano di Ebert, Parvus, Scheidemann, Bauer, David, Landsberg, Heine, Stiessen: |
»Heil dir, Justav, Held und Sieger, Dir verneigen wir uns stumm. Wir betrügen unser Volk nur, Aber Du, Du bringst es um!«. | "Alla tua salute, Noske! Salve, Gustav, eroe e vincitore, a te riverenti chiniamo il nostro capo: noi solo facciamo col bastone gli interessi del nostro popolo, ma tu, tu proprio lo accoppi!" |