Lingua   

Das neue Deutschland

Erich Mühsam
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Francesco Raucea
DAS NEUE DEUTSCHLANDLA NUOVA GERMANIA
Sich empfehlend den Genossen
Für die nächste Reichstagswahl,
Saßen viele deutsche Sozi
Jüngst bei Sklarz im Speisesaal.
Per raccomandare i compagni
- nelle prossime elezioni generali -
nella sala da pranzo di Sklarz, recente-mente erano convenuti molti socialisti tedeschi.
Grinsend rief der dicke Ebert
Von dem Präsidentensitz:
»An mein Volk! Du hältst die Schnauze!«
Und gleich schrie man: »Bravo, Fritz!«
Sogghignando gridò il grasso Ebert,
dal seggio di Presidente:
"Per la mia gente! Chiudete le boccacce!"
E fu un grido unanime: "Bravo, Fritz!"
Scheidemann, der mit der Glatze,
Sprach in überlegnem Ton:
»Ich erwürgt' zwar nicht die Feinde,
Doch die Revolution!«
Con la testa pelata Scheidemann
parlò nello stesso tono:
"A dire il vero io non strangolo i nemici,
ma la rivoluzione!"
Dann erhob sich Parvus-Helphand
Und begehrt' das höchste Lob,
Weil im ganzen Land kein Schieber
Soviel in die Tasche schob.
Poi s'alzò Parvus Helphand
e ricercò la più alta lode,
perché in tutto il paese non s'era fatto
scivolare alcuna mazzetta in tasca.
Erhard Auer sprach aus München:
»Ich bin meines Siegs gewiß.
Mir bestätigt Lindners Kugel,
Daß ich Bayerns Volk beschiß.«
Erhard Auer parlò da Monaco di Baviera:
"Sono certo della mia vittoria:
che io abbia cannoneggiato il popolo bavarese
me lo ha confermato Lindners Kugel!
Aber plötzlich ward es stille.
Noske ballte seine Faust,
Und es rollten seine Augen,
Daß es den Genossen graust,
Ma d'un tratto ci fu silenzio.
Noske strinse il pugno,
e roteò i suoi occhi,
affinché ciò intimidisse i compagni.
Und er rief: »Euch lobt der Bürger,
Denn ihr meint's ja alle gut.
Aber hier, seht meine Hände:
Jeder Finger trieft von Blut.
E gridò "Il cittadino loda Voi,
un gran bene si pensa inoltre di Voi,
ma per merito mio: guardate le mie mani:
ogni dito gronda sangue!
Ruhe, Sicherheit und Ordnung
tun dem Kapitale not.
Fünfzehntausend Proletarier
schlugen meine Garden tot.«
Poiché la pace, la sicurezza e l'ordine
rispondono al bisogno del capitale,
le mie guardie hanno bastonato a morte
quindicimila proletari."
Stürmisch schrieen: »Prosit, Noske!«
Ebert Parvus, Scheidemann.
Bauer, David, Landsberg, Heine
Stießen mit dem Sektglas an.
Tumultuoso rimproverarlo, ma con i calici in mano
di Ebert, Parvus, Scheidemann,
Bauer, David, Landsberg,
Heine, Stiessen:
»Heil dir, Justav, Held und Sieger,
Dir verneigen wir uns stumm.
Wir betrügen unser Volk nur,
Aber Du, Du bringst es um!«.
"Alla tua salute, Noske! Salve, Gustav,
eroe e vincitore, a te riverenti chiniamo il nostro capo:
noi solo facciamo col bastone gli interessi del nostro popolo, ma tu, tu proprio lo accoppi!"


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org