Language   

Lied des Gefangenen

Heinrich Heine
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione francese di Pierre Mathé da The LiederNet Archive
LIED DES GEFANGENENCHANSON DU PRISONNIER
  
Als meine Großmutter die Lise behext,Quand ma grand-mère ensorcela Lise,
Da wollten die Leut sie verbrennen.Les gens voulurent la faire brûler.
Schon hatte der Amtmann viel Dinte verklext,Déjà le magistrat avait répandu beaucoup d'encre,
Doch wollte sie nicht bekennen.Mais elle ne voulait rien reconnaître.
  
Und als man sie in den Kessel schob,Et quand on la jeta dans le chaudron,
Da schrie sie Mord und Wehe;Alors de douleur, elle hurla à la mort ;
Und als sich der schwarze Qualm erhob,Et quand une épaisse fumée noire s'éleva,
Flog sie als Rab in die Höhe.Elle s'envola dans les airs comme un corbeau.
  
Mein schwarzes, gefiedertes Großmütterlein!Ma petite grand-mère, noire et emplumée !
O komm mich im Turme besuchen!Ô rends-moi visite dans la tour !
Komm, fliege geschwind durchs Gitter herein,Viens, vole vite, entre par la grille,
Und bringe mir Käse und Kuchen.Et apporte-moi du fromage et du gâteau.
  
Mein schwarzes, gefiedertes Großmütterlein!Ma petite grand-mère, noire et emplumée !
O möchtest du nur sorgen,Ô puisses-tu juste t'assurer
Daß die Muhme nicht auspickt die Augen mein,Que ma tante ne me picore pas les yeux
Wenn ich luftig schwebe morgenDemain quand je planerai dans les airs.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org