Language   

In der Zelle

Erich Mühsam
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Stefania Sbarra, da “La forma chiusa....
IN DER ZELLEIN CELLA
  
Scheu glitt ein Tag vorbei – wie gestern heut.Schivo un giorno scivolò via – come ieri oggi.
Ein leerer rascher Tropfen sank ins Jahr.Una rapida goccia vuota sprofondò nell’anno.
Und wenn sich aus der Nacht geballtem NichtsE quando dal nulla serrato della notte
der letzte Schatten in den Morgen streut –L’ultima ombra si disperde nel mattino –
du freust dich kaum am kalten Kuß des Lichts.Tu a malapena ti rallegri del freddo bacio della luce.
Und morgen wird es sein, wie's heut und gestern war.E domani sarà come fu oggi e ieri.
  
Gefängnis: Leben ohne Gegenwart,Prigione: vita senza presente,
ganz ausgefüllt von der Vergangenheittutta riempita dal passato
und von der Hoffnung ihrer Wiederkehr.e dalla speranza del suo ritorno.
Du fragst nicht, ob du weich ruhst oder hart,Tu non chiedi se dormi sul morbido o sul duro,
ob deine Schüssel voll ist oder leer.se la tua ciotola è piena o vuota.
Betrogen um den Augenblick verrinnt die Zeit.Defraudato dell’istante il tempo scorre.
  
Du wirst nicht älter und du bleibst nicht jung.Non diventi più vecchio e non resti giovane.
Gewöhnung weckt dich, bettet dich zur Ruh.L’assuefazione ti sveglia, ti mette a letto.
Dein Fragewort heißt niemals: Wie? – Nur: Wann?La tua domanda non inizia con: Come? – Solo: Quando?
Doch Wann ist Zukunft, Wann ist Forderung.Ma Quando è futuro, Quando è pretesa.
Weh dir, wenn dich Gewöhnung töten kann.Guai a te se l’assuefazione può ucciderti.
Verlern das Warten nicht. Bleib immer Du! Bleib Du!Non disimparare l’attesa. Resta sempre tu! Resta tu!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org