Originale | Traduzione italiana di Francesco Raucea |
KRIEGSLIED [SO LEBT DER EDLE KRIEGERSTAND] | CANTO DI GUERRA |
| |
Sengen, brennen, schießen, stechen, | Abrasioni e bruciature, sparare, pugnalare, |
Schädel spalten, Rippen brechen, | crani fracassati, costole rotte, |
spionieren, requirieren, | spiare, requisire, |
patrouillieren, exerzieren, | pattugliare, esercitarsi, maledizioni, |
fluchen, bluten, hungern, frieren ... | sanguinare, morire di fame e freddo … |
So lebt der edle Kriegerstand, | Così vive la nobile classe del guerriero, |
die Flinte in der linken Hand, | la pistola nella mano sinistra, |
das Messer in der rechten Hand - | il coltello nella destra, |
mit Gott, mit Gott, mit Gott, | con Dio, con Dio, con Dio, |
mit Gott für König und Vaterland. | con Dio per il re e la patria. |
| |
Aus dem Bett von Lehm und Jauche | Dal letto di fango e letame, |
zur Attacke auf dem Bauche! | all'attacco strisciando sul ventre! |
Trommelfeuer - Handgranaten - | Rulli di tamburi, bombe a mano |
Wunden - Leichen - Heldentaten - | piaghe, cadaveri, azioni eroiche, |
bravo, tapfere Soldaten! | bravi, coraggiosi soldati! |
So lebt der edle Kriegerstand, | Così vive la classe nobile guerriera, |
das Eisenkreuz am Preußenband, | la Croce di Ferro con il suo nastro prussiano, |
die Tapferkeit am Bayernband, | il coraggio con quello bavarese, |
mit Gott, mit Gott, mit Gott, | con Dio, con Dio, con Dio, |
mit Gott für König und Vaterland. | con Dio per il re e per la patria. |
| |
Still gestanden! Hoch die Beine! | Ancora in piedi! Su con le gambe! |
Augen gradeaus, ihr Schweine! | ben svegli, voi bastardi |
Visitiert und schlecht befunden. | incursori ed infiltrati scoperti. |
Keinen Urlaub. Angebunden. | Nessuna libera uscita. Consegnati. |
Strafdienst extra sieben Stunden. | Corvé extra sette ore. |
So lebt der edle Kriegerstand. | Così vive la classe nobile dei guerrieri. |
Jawohl, Herr Oberleutenant! | Sì certo, signor tenente! |
Und zu Befehl, Herr Leutenant! | ....e per obbedire, signor tenente! |
Mit Gott, mit Gott, mit Gott, | Con Dio, con Dio, con Dio, |
mit Gott für König und Vaterland. | con Dio per il re e per la patria. |
| |
Vorwärts mit Tabak und Kümmel | Avanti con tabacco ed ebbri di Kümmel. |
Bajonette. Schlachtgetümmel. | Baionette. Scompiglio di battaglia. |
Vorwärts! Sterben oder Siegen! | Avanti! Morire o vincere! |
Deutscher kennt kein Unterliegen. | Il tedesco non conosce resa. |
Knochen splittern, Fetzen fliegen. | Volano schegge ossee e brandelli. |
So lebt der edle Kriegerstand. | Così vive la nobile classe dei guerrieri. |
Der Schweiß tropft in den Grabenrand, | Il sudore goccia sul bordo della tomba, |
das Blut tropft in den Straßenrand | il sangue goccia sul ciglio della strada |
mit Gott, mit Gott, mit Gott, | con Dio, con Dio, con Dio, |
mit Gott für König und Vaterland. | con Dio per il re e per la patria. |
| |
Angeschossen, - hochgeschmissen, - | Colpito, brutta ferita, |
Bauch und Därme aufgerissen. | stomaco e intestino squarciati. |
Rote Häuser - blauer Äther - | ospedali - etere blu - |
Teufel! Alle heiligen Väter! ... | Diavolo! Tutti i santi padri! |
Mutter! Mutter!! Sanitäter!!! | ...Madre! Madre !! Sanitari !!! |
So stirbt der edle Kriegerstand, | Così muore la classe nobile dei guerrieri, |
in Stiefel, Maul und Ohren Sand | in stivali, bocca e orecchie infangati, |
und auf das Grab drei Schippen Sand - | e sulla tomba giusto tre palate di terra, |
mit Gott, mit Gott, mit Gott, | con Dio, con Dio, con Dio, |
mit Gott für König und Vaterland. | con Dio per il re e per la patria. |