Original | Version française – LE CHANT DES CORNEILLES (ENTRE DEUX GUERRES) – ... |
DAS KRÄHENLIED (ZWISCHEN ZWEI KRIEGEN) | LE CHANT DES CORNEILLES (ENTRE DEUX GUERRES) |
| |
Zwischen zwei Kriegen krächzen drei Krähen – | Entre deux guerres, corbinaient trois corneilles – |
Eine blind, eine bleich, eine federlos: | Une aveugle, une blanche, une sans plumes : |
"Der nächste Krieg in Deutschland | « La prochaine guerre en Allemagne |
Wird uns eine Nummer zu groß!" | Sera encore plus grande ! » |
| |
Der nächste Krieg in Deutschland | La prochaine guerre en Allemagne |
Begann schon im Frieden vorher | Avait déjà commencé bien avant, pendant la paix |
Als sie den ersten Stiefel machten | Dès qu’on a fabriqué les premières bottes |
Für's neue Militär! | Pour les nouveaux militaires ! |
Man schafft sich doch keine Soldaten an | On n’achète quand même pas les soldats tout faits |
Mit Helm und Fahneneid | Avec un serment au drapeau et le casque sur la tête |
Nur dass die dann nicht schießen sollen! – | Sauf ceux qui ne savaient pas tirer ! – |
»Fröhliche Zwischenkriegszeit!« | « Joyeuse Entre-deux-guerres ! » |
| |
Zwischen zwei Kriegen krächzen drei Krähen | Entre deux guerres, corbinaient trois corneilles, – |
Eine arm, eine alt, eine abgezehrt: | Une pauvre, une vieille, une famélique : |
"Der nächste Krieg in Deutschland | « La prochaine guerre en Allemagne |
Wird gigantisch und unerhört!" | Sera inouïe et gigantesque ! » |
| |
Den nächsten Krieg in Deutschland | La prochaine guerre en Allemagne |
Den gibt es ja schon lang | C’était il y a longtemps déjà |
Seit im Maiaufmarsch verstummte | Dès que s’est tu « Le Plus jamais la Guerre ! » |
Der »Nie-wieder-Krieg!«-Gesang! | À la fin du défilé du Premier mai |
Man schämt sich doch nicht für den Frieden | On n’a quand même pas eu honte de la paix |
Schon in der Nachkriegszeit | Dès l’après-guerre Déjà |
Wenn da nicht wer an Kriege denkt! – | Quand nul alors ne pensait à la guerre ! – |
»Fröhliche Zwischenkriegszeit!« | « Joyeuse Entre-deux-guerres ! » |
| |
Zwischen zwei Kriegen krächzen drei Krähen – | Entre deux guerres, corbinaient trois corneilles , – |
Eine kahl, eine krumm, eine grau wie Rauch: | Une chauve, une bossue, une grisonne : |
"Der nächste Krieg in Deutschland | « La prochaine guerre en Allemagne |
Der kommt wie ein giftiger Hauch!" | Arrivera comme un gaz toxique ! » |
| |
Der nächste Krieg in Deutschland | La prochaine guerre en Allemagne |
Begann, als der Kanzler sprach: | Commence quand le chancelier déclare : |
"Wir rüsten zwar jetzt nicht mehr auf – | « Nous ne nous armons certes plus maintenant. |
Jedoch wir rüsten nach!" | Toutefois, nous nous armerons plus tard ! » |
Man rüstet doch nicht um viel Geld | On ne mobilise quand même pas tant d’argent |
Mit aller Rüstigkeit | À chaque alerte ; |
Nur dass man es dann in die Ecke stellt! – | On le met de côté en attendant ! – |
»Fröhliche Zwischenkriegszeit!« | « Joyeuse Entre-deux-guerres ! » |
| |
Zwischen zwei Kriegen krächzen drei Krähen – | Entre deux guerres, corbinaient trois corneilles, – |
Eine schwach, eine schwarz, eine invalid: | Une frêle, une noire, une invalide : |
"Der nächste Krieg in Deutschland | « La prochaine guerre en Allemagne |
Der reißt uns noch allesamt mit!" | Nous entraînera encore tous ensemble ! |
| |
Für den nächsten Krieg in Deutschland | Pour la prochaine guerre en Allemagne |
Sind Raketen stationiert – | Des fusées sont stationnées – |
Gesteuert sind sie von anderswo | Elles sont pilotées de l’étranger |
Doch in Deutschland sind sie postiert! | Mais en Allemagne, elles sont installées ! |
Man lässt doch nicht Fremde bestimmen | On ne va pourtant pas à distance déclencher |
Den Tod und die Abschußzeit | La mort et la mise à feu |
Wenn das kein Schlachtfeld werden soll! – | Si on ne devait pas devenir un champ de bataille ! – |
»Fröhliche Zwischenkriegszeit!« | « Joyeuse Entre-deux-guerres ! |
| |
Drei krächzende Krähen, die kämpfen sich | Trois corneilles corbinantes se disputent |
Nach Grönland im eisigen Wind – | Au Groenland dans le vent froid – |
Aber was machen all' die Andern | Mais que font tous les autres |
Die dageblieben sind? | Qui sont restés là-bas ? |