Language   

Człowiek spotęgowany człowiekiem

Marek Grechuta
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Krzysiek Wrona messa insieme con ausilio...
CZŁOWIEK SPOTĘGOWANY CZŁOWIEKIEML'UOMO AUMENTATO DALL'UOMO
  
Największym rozczarowaniem jakie oczekuje ludzkość w przyszłości,La massima delusione che aspetta l’umanità nel prossimo futuro,
Największym rozczarowaniem jakie oczekuje ludzkość w przyszłości,La massima delusione che aspetta l’umanità nel prossimo futuro
będzie bankructwo filozofii kolektywnej, któraSarà il fallimento della filosofia collettivistica che,
ujmując jednostkę jako funkcję masyConsiderando l’individuo una funzione della massa,
poddaje ją rzeczywistości abstrakcjom, takim jakIn realtà lo assoggetta ad astrazioni quali
klasa społeczna, państwo, naród, rasaLa classe sociale, lo stato, la nazione e la razza.
i dopiero na trupach tych światopoglądówSarà sul cadavere di queste visioni del mondo che
urodzi się trzecie widzenie człowieka,Nascerà finalmente un terzo modo di vedere l’uomo:
człowiek w związku z drugim,L’uomo in relazione con un altro uomo concreto,
ja związku z tobą,Io in relazione a te,
ja w związku z tobą i z nim.Io in relazione a te e a lui...
  
Człowiek pomnożony przez człowieka,L’uomo attraverso l’uomo, (oppure: L'uomo moltiplicato dall'uomo)
człowiek względem człowieka,L’uomo in rapporto all’uomo,
człowiek stwarzany człowiekiem,L’uomo creato dall’uomo,
człowiek spotęgowany człowiekiem.L’uomo potenziato dall’uomo.
  
Człowiek pomnożony przez człowieka,L’uomo attraverso l’uomo, (oppure: L'uomo moltiplicato dall'uomo)
człowiek względem człowieka,L’uomo in rapporto all’uomo,
człowiek stwarzany człowiekiem,L’uomo creato dall’uomo,
człowiek spotęgowany człowiekiem.L’uomo potenziato dall’uomo.
  
I ona, to sztuka,E sarà lei, l'arte
przywróci nam zdolnośćChe ci restituirà la capacità
i lotu, i mocy , i mocyDi volo, la forza ci darà di nuovo.
i ona, to sztuka,E sarà lei, l'arte
przywróci nam zdolnośćChe ci restituirà la capacità
i lotu, i mocy, i mocy.Di volo, la forza ci darà di nuovo.
  
By nie powiedziano o was słowami Szekspira:Perché non si dica di voi usando le parole di Shakespeare:
"Biada podrzędnym istotom"È pericoloso per vili il frapporsi alle spade incrociate
gdy wchodzą pomiędzy ostrza potężnych szermierzy".E furiose di avversari potenti."
  
By nie powiedziano o was słowami Szekspira:Perché non si dica di voi usando le parole di Shakespeare:
"Biada podrzędnym istotom"È pericoloso per vili il frapporsi alle spade incrociate
gdy wchodzą pomiędzy ostrza potężnych ŻOŁNIERZY!"E furiose di potente SOLDATESCA."


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org