Original | Traduzione italiana di Silvia da Lyrics Translate |
DIS, QUAND REVIENDRAS-TU ? | DIMMI QUANDO TORNERAI |
| |
Voilà combien de jours, voilà combien de nuits, | Ecco da quanti giorni, ecco da quante notti, |
Voilà combien de temps que tu es reparti ? | Ecco da quanto tempo sei partito |
Tu m'as dit cette fois, c'est le dernier voyage, | Mi dicesti: "Questa volta, è l'ultimo viaggio" |
Pour nos cœurs déchirés, c'est le dernier naufrage. | Per i nostri cuori lacerati, questo è l'ultimo naufragio |
Au printemps, tu verras, je serai de retour, | "In primavera, vedrai, sarò di ritorno |
Le printemps, c'est joli pour se parler d'amour. | La primavera è un bel momento per scambiarsi parole d'amore |
Nous irons voir ensemble les jardins refleuris, | Andremo insieme ad ammirare i giardini nuovamente fioriti |
Et déambulerons dans les rues de Paris. | E andremo a zonzo per le vie di Parigi!" |
| |
Dis, quand reviendras-tu ? | Dimmi, quando tornerai? |
Dis, au moins le sais-tu, | Dimmelo, almeno lo sai |
Que tout le temps qui passe, | Che tutto il tempo trascorso |
Ne se rattrape guère, | Non si può in parte recuperare... |
Que tout le temps perdu, | Che tutto il tempo perso |
Ne se rattrape plus ? | Non si recupera più! |
| |
Le printemps s'est enfui depuis longtemps déjà, | La primavera è passata già da molto tempo ormai |
Craquent les feuilles mortes, brûlent les feux de bois. | Scricchiolano le foglie secche, ardono i ciocchi di legno |
À voir Paris si beau en cette fin d'automne, | Nel vedere Parigi così bella agli sgoccioli dell'autunno |
Soudain je m'alanguis, je rêve, je frissonne, | D'improvviso mi illanguidisco, sogno, fremo |
Je tangue, je chavire, et comme la rengaine, | Ondeggio, colo a picco, e come un ritornello |
Je vais, je viens, je vire, je me tourne, je me traîne, | Vado, vengo, giro, mi rigiro, mi trascino |
Ton image me hante, je te parle tout bas, | La tua immagine mi ossessiona, ti parlo sottovoce |
Et j'ai le mal d'amour, et j'ai le mal de toi. | E sono malata d'amore, sono malata di te |
| |
Dis, quand reviendras-tu ? | Dimmi, quando tornerai? |
Dis, au moins le sais-tu, | Dimmelo, almeno lo sai |
Que tout le temps qui passe, | Che tutto il tempo trascorso |
Ne se rattrape guère, | Non si può in parte recuperare... |
Que tout le temps perdu, | Che tutto il tempo perso |
Ne se rattrape plus ? | Non si recupera più! |
| |
J'ai beau t'aimer encore, j'ai beau t'aimer toujours, | Per quanto ci provi ad amarti ancora, ad amarti ogni giorno |
J'ai beau n'aimer que toi, j'ai beau t'aimer d'amour, | Per quanto ci provi a non amare che te, ad amarti profondamente |
Si tu ne comprends pas qu'il te faut revenir, | Se non capisci che devi tornare |
Je ferai de nous deux mes plus beaux souvenirs, | Farò di noi due il mio più bel ricordo |
Je reprendrai la route, le monde m'émerveille, | Mi rimetterò in marcia, il mondo mi affascina |
J'irai me réchauffer à un autre soleil, | Andrò a riscaldarmi ai raggi di un altro sole |
Je ne suis pas de celles qui meurent de chagrin, | Io non sono una che muore per il dispiacere |
Je n'ai pas la vertu des femmes de marins. | Non ho la pazienza delle mogli dei marinai |
| |
Dis, quand reviendras-tu ? | Dimmi, quando tornerai? |
Dis, au moins le sais-tu, | Dimmelo, almeno lo sai |
Que tout le temps qui passe, | Che tutto il tempo trascorso |
Ne se rattrape guère, | Non si può in parte recuperare... |
Que tout le temps perdu, | Che tutto il tempo perso |
Ne se rattrape plus... | Non si recupera più! |