Lingua   

Священная война (или Вставай, страна огромная!)

Aleksandr Vasilevič Aleksandrov / Александр Васильевич Александров
Pagina della canzone con tutte le versioni


PYHÄ SOTA

Nyt nouse suuri synnyinmaa,
on aika taistelun,
tai muuten kansa nähdä saa
tuon maansa poltetun.

Kuin aalto, joka nousta voi,
on noustava nyt kaiken kansan,
sillä tämä taistelu,
se pyhä sota on.

On pimeyden voimat nuo
jo lyöneet maahamme,
vaan rauhan sekä vapauden
me tänne saatamme.

Kuin aalto, joka nousta voi,
on noustava nyt kaiken kansan,
sillä tämä taistelu,
se pyhä sota on.

Ei mustat siivet milloinkaan
voi meitä lannistaa,
vaan voiton päivän nähdä saa
tää aate synnyinmaan.

Kuin aalto, joka nousta voi,
on noustava nyt kaiken kansan,
sillä tämä taistelu,
se pyhä sota on.

Kuin aalto, joka nousta voi,
on noustava nyt kaiken kansan,
sillä tämä taistelu,
se pyhä sota on.
Svētais karš

Uz cīņu, zeme varenā!
Uz nāves kauju trauc
pret fašistiskiem varmākām
lai zūd reiz tumsas drauds.

Piedziedājums.
Kā tērauds naida kvēloša
ikviens lai rūdās ciets.
Mēs svētai cīņai cēlušies,
uz karu tauta iet.

Kā divi poli pretējie
ar viņiem naidā mēs.
Par tumsas varu cinās tie,
bet gaisma uzvarēs.

Pret tiem lai žēlas nezin prāts,
šos bendes triec un grauj,
kas ļaudis vergu jūgā māc
un moku ratos rauj.

Tie nedrikst spārnus melnajos
par dzimto zemi klāt.
Tie nedrikst laukus ziedošos
un druvas izbradāt.

Lai lode alga fašistam,
Lai trūdos viņi irst.
Šim pekles odžu dzimumam
mēs ejam zārku cirst.

Sev milža spēku bargu krāj,
ar sirdi kvēlu ej
par Savienību dārgajo,
par slavu dzimtenei.

let cīņā zeme varenā,
uz naves kauju trauc
pret fašistiskiem varmākām,
lai zūd reiz tumsas drauds.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org