Original | Version française – TRAIN DE SOLDATS – Marco Valdo M.I. – 2015... |
SOLDATENZUG | TRAIN DE SOLDATS |
| |
Es war Zeit | Il était temps |
zum Zug zu gehn | De rejoindre le train |
ein tiefer Sommer | Un été ardent |
war am vorüberziehn | Était passé. |
seine Hand hielt ihre Hand | Sa main tenait sa main. |
leise Worte | Mots chuchotés |
die sanft im Wind verwehn | Doucement dans le vent envolés. |
halt keine Träne, denn schon | Stop pas de larmes, |
bald wirst du sehen | Car tu verras bientôt que |
daß uns zwei nichts trennen kann | Nous deux, rien ne peut nous séparer. |
| |
Es war so schön | Il était si radieux |
ein wolkenloser blauer Himmel | Sans nuages, ce ciel bleu |
und die Fahnen hingen bunt | Et les drapeaux multicolores |
zum Fenster raus | Pendaient aux fenêtres dehors. |
und im Zug sangen die Soldaten Lieder | Dans le train, les soldats chantaient des chansons. |
und er sagte, ich komm sicher | Il dit : je reviendrai sûrement |
bald nach Haus | Bientôt à la maison. |
und er sagte, ich komm sicher | Il dit : je reviendrai sûrement |
bald nach Haus | Bientôt à la maison. |
| |
Sie hält ihn fest | Elle l'enlace subitement. |
so lang es geht | Tu pars si longtemps. |
keine Worte | Pas de paroles, |
nur ein "Vergiß-mich-nicht" | Juste un « ne m'oublie pas » timide. |
der Zug rollt an | Le train s'ébranle. |
er winkt ihr zu | De la main, il lui fait signe. |
und sein Lachen ist voller Zuversicht | Son rire est plein de sûreté. |
halt - keine tränen, denn schon | Stop pas de larmes, |
bald wirst du sehen | Car tu verras bientôt que |
daß uns zwei nichts trennen kann | Nous deux, rien ne peut nous séparer. |
| |
Es war so schön | Il était si radieux |
ein wolkenloser blauer Himmel | Sans nuages, ce ciel bleu |
und die Fahnen hingen bunt | Et les drapeaux multicolores |
zum Fenster raus | Pendaient aux fenêtres dehors. |
und im Zug sangen die Soldaten Lieder | Dans le train, les soldats chantaient des chansons. |
und er sagte, ich komm sicher | Il dit : je reviendrai sûrement |
bald nach haus | Bientôt à la maison. |
und er sagte, ich komm sicher | Il dit : je reviendrai sûrement |
bald nach Haus | Bientôt à la maison. |
| |
Es war so schön | Il était si radieux |
ein wolkenloser blauer Himmel | Sans nuages, ce ciel bleu |
und die Fahnen hingen bunt | Et les drapeaux multicolores |
zum Fenster raus | Pendaient aux fenêtres dehors. |
und sie wußte, er kommt niemals mehr | Elle sut qu'il ne reviendrait jamais |
nach Haus | À la maison. |
und sie wußte, er kommt niemals mehr | Elle savait qu'il ne reviendrait jamais |
nach Haus | À la maison. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.