Lingua   

Nach der Schlacht

Kurt Tucholsky
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française – APRÈS LA BATAILLE – Marco Valdo M.I. – 201...
DOPO IL MASSACROAPRÈS LA BATAILLE
  
Se pure mi va male, nessuno mi riconosce.Quand je vais mal, personne ne me répond.
Dà una noia terribile, una fame che non è la propria.La faim d’autrui est terrible : elle gêne.
E più d'uno, se sente dire il nome, dice:Et plus d’un dit, en entendant mon nom :
„Sì, già, mi ricordo...“« Oui, oui, je me rappelle… »
  
A tutte le porte suono invano il campanello.Je sonne en vain à toutes les portes.
E così inghiotto, quando me ne sto là fuori.J’encaisse ainsi, quand je patiente là sur le pavé.
Ecco quel che resta a bilancio d'un'intera vita:Comme résultat d’une vie entière, il reste :
„Mio Dio, è passata...!“« Mon Dieu, c’est passé – ! »
  
Ecco un amico da vecchi giorni migliori,Un ami des bons jours d’antan,
mi dice una buona parola con fare virileM’adresse quelques bonnes paroles
e parla, e poi mi dona un vecchio collettoIl parle et m’offre un de ses vieux col
e se ne va svelto per la sua strada.Et puis, se sauve rapidement.
  
Se pure mi va male, mi nasconderò.Moi, je me cacherais, s’il m’arrivait d’aller mal,
E poi, altri son messi ben peggio di me:Il y a ici d’autres encore beaucoup plus mal :
quanti ce ne sono a mendicare ai crocicchi.Certains mendient aux coins des rues.
Stanno là, uno per uno.Là, l’un à côté de l’autre.
  
Di che mi lagno, se non son più buono a nulla?De quoi me plaindrais-je, si je ne peux plus rien faire ?
Per altri, dopo cruenta danza infernale,D’autres trouvent, après la sanglante danse d’enfer,
gambe di legno e occhi di vetro son statiAvec une jambe de bois et une médaille de pacotille,
il grazie della patria.Le remerciement de la patrie.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org