| Version française – APRÈS LA BATAILLE – Marco Valdo M.I. – 201... |
DOPO IL MASSACRO | APRÈS LA BATAILLE |
| |
Se pure mi va male, nessuno mi riconosce. | Quand je vais mal, personne ne me répond. |
Dà una noia terribile, una fame che non è la propria. | La faim d’autrui est terrible : elle gêne. |
E più d'uno, se sente dire il nome, dice: | Et plus d’un dit, en entendant mon nom : |
„Sì, già, mi ricordo...“ | « Oui, oui, je me rappelle… » |
| |
A tutte le porte suono invano il campanello. | Je sonne en vain à toutes les portes. |
E così inghiotto, quando me ne sto là fuori. | J’encaisse ainsi, quand je patiente là sur le pavé. |
Ecco quel che resta a bilancio d'un'intera vita: | Comme résultat d’une vie entière, il reste : |
„Mio Dio, è passata...!“ | « Mon Dieu, c’est passé – ! » |
| |
Ecco un amico da vecchi giorni migliori, | Un ami des bons jours d’antan, |
mi dice una buona parola con fare virile | M’adresse quelques bonnes paroles |
e parla, e poi mi dona un vecchio colletto | Il parle et m’offre un de ses vieux col |
e se ne va svelto per la sua strada. | Et puis, se sauve rapidement. |
| |
Se pure mi va male, mi nasconderò. | Moi, je me cacherais, s’il m’arrivait d’aller mal, |
E poi, altri son messi ben peggio di me: | Il y a ici d’autres encore beaucoup plus mal : |
quanti ce ne sono a mendicare ai crocicchi. | Certains mendient aux coins des rues. |
Stanno là, uno per uno. | Là, l’un à côté de l’autre. |
| |
Di che mi lagno, se non son più buono a nulla? | De quoi me plaindrais-je, si je ne peux plus rien faire ? |
Per altri, dopo cruenta danza infernale, | D’autres trouvent, après la sanglante danse d’enfer, |
gambe di legno e occhi di vetro son stati | Avec une jambe de bois et une médaille de pacotille, |
il grazie della patria. | Le remerciement de la patrie. |