Lingua   

Nach der Schlacht

Kurt Tucholsky
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – APRÈS LA BATAILLE – Marco Valdo M.I. – 201...
NACH DER SCHLACHTAPRÈS LA BATAILLE
  
Wenns mir mal schlecht geht, wird mich keiner kennen.Quand je vais mal, personne ne me répond.
Ein fremder Hunger langweilt fürchterlich.La faim d’autrui est terrible : elle gêne.
Und mancher sagt, hört er den Namen nennen:Et plus d’un dit, en entendant mon nom :
“Ja, ich erinnre mich ...”« Oui, oui, je me rappelle… »
  
An allen Türen klingle ich vergebens.Je sonne en vain à toutes les portes.
Ich schlucke so, wenn ich da draußen steh.J’encaisse ainsi, quand je patiente là sur le pavé.
Es bleibt als Fazit eines ganzen Lebens:Comme résultat d’une vie entière, il reste :
“Mein Gott, das ist passé –!”« Mon Dieu, c’est passé – ! »
  
Es kommt ein Freund aus frühem bessern Tagen,Un ami des bons jours d’antan,
der spricht mit mir ein gutes MännerwortM’adresse quelques bonnes paroles
und spricht und schenkt mir einen alten KragenIl parle et m’offre un de ses vieux col
und macht rasch wieder fort.Et puis, se sauve rapidement.
  
Wenns mir mal schlecht geht, will ich mich verstecken.Moi, je me cacherais, s’il m’arrivait d’aller mal,
Da sind ja andre noch viel schlimmer dran:Il y a ici d’autres encore beaucoup plus mal :
Da gibt es welche bettelnd an den Ecken.Certains mendient aux coins des rues.
Die stehen Mann für Mann.Là, l’un à côté de l’autre.
  
Was klag denn ich, wenn ich einst nicht mehr tauge?De quoi me plaindrais-je, si je ne peux plus rien faire ?
Den andern ward, nach blutigem Höllentanz,D’autres trouvent, après la sanglante danse d’enfer,
mit Holzbein und mit ausgelaufnem AugeAvec une jambe de bois et une médaille de pacotille,
der Dank des Vaterlands.Le remerciement de la patrie.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org