Originale | Version française – APRÈS LA BATAILLE – Marco Valdo M.I. – 201... |
NACH DER SCHLACHT | APRÈS LA BATAILLE |
| |
Wenns mir mal schlecht geht, wird mich keiner kennen. | Quand je vais mal, personne ne me répond. |
Ein fremder Hunger langweilt fürchterlich. | La faim d’autrui est terrible : elle gêne. |
Und mancher sagt, hört er den Namen nennen: | Et plus d’un dit, en entendant mon nom : |
“Ja, ich erinnre mich ...” | « Oui, oui, je me rappelle… » |
| |
An allen Türen klingle ich vergebens. | Je sonne en vain à toutes les portes. |
Ich schlucke so, wenn ich da draußen steh. | J’encaisse ainsi, quand je patiente là sur le pavé. |
Es bleibt als Fazit eines ganzen Lebens: | Comme résultat d’une vie entière, il reste : |
“Mein Gott, das ist passé –!” | « Mon Dieu, c’est passé – ! » |
| |
Es kommt ein Freund aus frühem bessern Tagen, | Un ami des bons jours d’antan, |
der spricht mit mir ein gutes Männerwort | M’adresse quelques bonnes paroles |
und spricht und schenkt mir einen alten Kragen | Il parle et m’offre un de ses vieux col |
und macht rasch wieder fort. | Et puis, se sauve rapidement. |
| |
Wenns mir mal schlecht geht, will ich mich verstecken. | Moi, je me cacherais, s’il m’arrivait d’aller mal, |
Da sind ja andre noch viel schlimmer dran: | Il y a ici d’autres encore beaucoup plus mal : |
Da gibt es welche bettelnd an den Ecken. | Certains mendient aux coins des rues. |
Die stehen Mann für Mann. | Là, l’un à côté de l’autre. |
| |
Was klag denn ich, wenn ich einst nicht mehr tauge? | De quoi me plaindrais-je, si je ne peux plus rien faire ? |
Den andern ward, nach blutigem Höllentanz, | D’autres trouvent, après la sanglante danse d’enfer, |
mit Holzbein und mit ausgelaufnem Auge | Avec une jambe de bois et une médaille de pacotille, |
der Dank des Vaterlands. | Le remerciement de la patrie. |