Original | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
NACH DER SCHLACHT | DOPO IL MASSACRO |
| |
Wenns mir mal schlecht geht, wird mich keiner kennen. | Se pure mi va male, nessuno mi riconosce. |
Ein fremder Hunger langweilt fürchterlich. | Dà una noia terribile, una fame che non è la propria. |
Und mancher sagt, hört er den Namen nennen: | E più d'uno, se sente dire il nome, dice: |
“Ja, ich erinnre mich ...” | „Sì, già, mi ricordo...“ |
| |
An allen Türen klingle ich vergebens. | A tutte le porte suono invano il campanello. |
Ich schlucke so, wenn ich da draußen steh. | E così inghiotto, quando me ne sto là fuori. |
Es bleibt als Fazit eines ganzen Lebens: | Ecco quel che resta a bilancio d'un'intera vita: |
“Mein Gott, das ist passé –!” | „Mio Dio, è passata...!“ |
| |
Es kommt ein Freund aus frühem bessern Tagen, | Ecco un amico da vecchi giorni migliori, |
der spricht mit mir ein gutes Männerwort | mi dice una buona parola con fare virile |
und spricht und schenkt mir einen alten Kragen | e parla, e poi mi dona un vecchio colletto |
und macht rasch wieder fort. | e se ne va svelto per la sua strada. |
| |
Wenns mir mal schlecht geht, will ich mich verstecken. | Se pure mi va male, mi nasconderò. |
Da sind ja andre noch viel schlimmer dran: | E poi, altri son messi ben peggio di me: |
Da gibt es welche bettelnd an den Ecken. | quanti ce ne sono a mendicare ai crocicchi. |
Die stehen Mann für Mann. | Stanno là, uno per uno. |
| |
Was klag denn ich, wenn ich einst nicht mehr tauge? | Di che mi lagno, se non son più buono a nulla? |
Den andern ward, nach blutigem Höllentanz, | Per altri, dopo cruenta danza infernale, |
mit Holzbein und mit ausgelaufnem Auge | gambe di legno e occhi di vetro son stati |
der Dank des Vaterlands. | il grazie della patria. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.