Lingua   

Diplomatenjagd

Reinhard Mey
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Francesco Mazzocchi
DIPLOMATENJAGDCACCIA DEI DIPLOMATICI
  
Auf Schloß Hohenhecke zu NiederlahrAl castello di Hohenhecke a Niederlahr
Es hat soeben getagt ,–Ha appena fatto giorno ,–
Lädt Freiherr Bodo, wie jedes Jahr,Il barone Bodo guida, come ogni anno,
Zur Diplomatenjagd;La caccia dei diplomatici;
Durch Felder und AuenPer campi e ripe
Auf haarige Sauen,A irsuti cinghiali,
In Wiesen und BüschenIn prati e cespugli
Den Hirsch zu erwischen,A scovare il cervo,
Den hat Freiherr Bodo für teures GeldChe il barone Bodo con notevole spesa
Am Vorabend selber hier aufgestellt.Ha introdotto lui stesso la vigilia.
  
Schon bricht es herein in Wald und Flur,Già irrompe in boschi e campi,
Das diplomatische Corps,Il corpo diplomatico,
Die Ritter vom Orden der Konjunktur,I cavalieri dell’Ordine della Congiuntura,
Zwei Generäle zuvor.Davanti due generali.
Bei Hörnerquinten,A squilli di corno,
Mit Prügeln und Flinten.Con bastoni e fucili.
Es folgt mit FuroreSegue con furore
Ein Monsignore.Un monsignore.
Selbst den klapprigen Ahnherrn von Kieselknirsch,Perfino il decrepito antenato von Kieselknirsch,
Trägt man auf der Bahre mit auf die Pirsch!viene portato a caccia sulla lettiga!
  
Es knallen die Büchsen, ein Pulverblitz, –Sparano i fucili, un lampo di polvere, –
Es wird soeben gesagt,Presto si dice,
Daß Generalleutnant von ZitzewitzChe il tenente generale von Zitzewitz
Den Verlust seines Dackels beklagt.lamenta la perdita del suo bassotto.
Der Attaché MehringL’attendente Mehring
Erlegt einen Hering,Uccide un’aringa,
Den tiefgefroren,Il surgelato
Die Kugeln durchbohren,Perforano le pallottole,
Noch in Frischhaltepackung, – das ist unerhört! –Ancora nella confezione a tenuta di freddo, – è inaudito! –
Ein Keiler ergibt sich, vom Lärm ganz verstört.Un cinghiale si arrende, stravolto dal chiasso.
  
„Bewegt sich dort etwas am Waldesrand?“„Si muove qualcosa là al margine del bosco?“
(Der Ahnherr sieht nicht mehr recht.)(L’antenato non vede più bene.)
„Das kriegt kurzerhand eins übergebrannt!“„Questo si becca al volo una schioppettata!“
(Denn schießen kann er nicht schlecht.(Perché sa tirare non male.
Ja, ganz ohne Zweifel:Anzi, senza alcun dubbio:
Er schießt wie der Teufel!)tira come il diavolo!)
Man trägt ihn ganz leise,Lo si porta piano piano,
Bis dicht an die Schneise.Fino vicino alla tagliata.
  
Man reicht ihm die Büchse, es prasselt das Schrot:Gli si porge lo schioppo, partono i pallini:
So findet der Außenminister den Tod.Così trova la morte il ministro degli esteri.
  
Daß der Ahnherr daraufhin noch „Waidmannsheil“ schreit,Che l’antenato dopo di ciò ancora gridi „Buona caccia“,
Hat alle peinlichst berührt.Ha colpito tutti molto spiacevolmente.
Ihm wird ein Protestschreiben überreichtGli viene consegnato uno scritto di protesta
(besonders scharf formuliert),(Formulato in modo particolarmente aspro),
Doch muß man dem AltenMa al vecchio bisogna
Zugute halten: Das war, bei Hubertus,Considerare a giustificazione: Questo era, per Uberto,
Ein prächtiger Blattschuß,Uno splendido colpo di spalla,
Und daß er das Wort Diplomatenjagd,E che lui la parola caccia dei diplomatici,
Nur etwas zu wörtlich genommen hat!l’ha solo presa un po’ troppo alla lettera!
  
Die Nacht bricht herein, und Schloß HohenheckeScende la notte, e il castello di Hohenhecke
Bietet ein friedliches Bild:Offre un’immagine pacifica:
Der Monsignore segnet die StreckeIl monsignore benedice la preda
Von leblosem, greisen Wild,Di selvaggina senza vita, vecchia,
Schon fast vergessen,Già quasi dimenticata,
Will doch keiner essen:Nessuno però vuol mangiare:
Die Veteranen,I veterani,
Die zähen Fasanen,I tigliosi fagiani,
Die Ente mit Rheuma,La zia coi reumatismi,
Den Keiler mit Asthma.Il cinghiale coll’asma.
Die Jagd wird begossen,Alla caccia si fa una bevuta,
Und dann wird beschlossen:E poi si chiude:
Der Krempel wird, – weil man hier großzügig denkt, –Tutto quanto viene, – perché qui si pensa alla grande, –
Dem nächsten Armenhaus geschenkt!Regalato al più vicino ospizio dei poveri!
So wird auch den Ärmsten der Segen zuteil!Così anche i più poveri partecipano della benedizione!
Es lebe das Weidwerk, dreimal Waidmannsheil!Evviva la caccia, tre volte buona caccia!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org