| Versione italiana di Federico Mastellari |
RAUHAN TYYSSIJA | E' CERTAMENTE UN LUOGO DI PACE |
| |
Kun katson kauhukuvia Coventrysta ja Rotterdamista, | Quando vedo le immagini spaventose di Coventry e Rotterdam |
Nagasakista ja Berliinistä, Dresdenistä ja Hiroshimasta, | di Nagasaki e Berlino, di Dresda e Hiroshima |
kun näen vanhoissa viikkokatsauksissa lentokoneiden nousevan taivaalle | quando vedo nei vecchi cinegiornali alzarsi in volo gli aerei, |
pudottaakseen hirvittävät lastinsa kaukaisiin kohteisiin, | che sganciano il loro atroce carico su un obiettivo lontano, |
moottorien ääni muuttuu korvissani vastenmieliseksi hälyksi, | il rumore del motore diventa per me un suono ripugnante |
tunnen surua ja häpeää ja käsitykseni kuolemasta hämärtyy. | provo tristezza e vergogna, mortalmente afflitto nell'animo. |
| |
Mutta taivashan on rauhan tyyssija, | E' certamente un luogo di pace |
oma maailmansa korkeuksissa, kaukana | lassù, un mondo lontanissimo da odio e furore, |
vihasta, yksinäinen ja vapaa hopeasiipien lentää. | solitario e libero da ali d'argento. |
Miten siis on mahdollista, | Chissà com'è dunque anche solo possibile |
että taivaalta kylvetään tulta, | che dal cielo sputino fuoco, |
joka tuo kuolemaa ja kärsimystä tuhansille? | centuplicando morte e tormenti. |
| |
Ikaroksen ja Daidaloksen kanssa ja Leonardon rinnalla me ihmiset olemme, | Abbiamo sempre avuto, condividendolo con Icaro e Dedalo, con Leonardo, |
niin kauan kuin meitä on maan päällä ollut, jakaneet unelman lentämisestä, | da quando ci siamo noi uomini, il sogno del volo. |
ja tuskin on toteutunut tämä toiveemme päästä lähemmäs vapautta, | E non appena esaudito il desiderio, che ci porta più vicini alla libertà, ne abusiamo, |
kun jo käytämme lahjaamme väärin aseena ja murhaamisen välineenä. | trasformando questo dono in arma e strumento di morte. |
Ja kun näen, mitä ihmiset ovat sillä tähän päivään mennessä saaneet aikaan | E quando vedo cosa gli uomini ne hanno fatto fino ad oggi, |
ja mitä he ovat tehneet sillä toisilleen, en ole ylpeä siitä, että olen ihminen. | e cosa ne continuano a fare, non sono orgoglioso di essere un uomo. |
| |
Mutta taivashan on rauhan tyyssija, | E' certamente un luogo di pace |
oma maailmansa korkeuksissa, kaukana | lassù, un mondo lontanissimo da odio e furore, |
vihasta, yksinäinen ja vapaa hopeasiipien lentää. | solitario e libero da ali d'argento. |
Miten siis on mahdollista, | Chissà com'è dunque anche solo possibile |
että taivaalta kylvetään tulta, | che dal cielo sputino fuoco, |
joka tuo kuolemaa ja kärsimystä tuhansille? | centuplicando morte e tormenti. |
| |
Jos te, jotka tänään nousette ilmaan aseista raskailla koneillanne ajattelette, | Se pensate, voi che vi alzate in volo su un apparecchio armato fino ai denti, |
että teidän täytyy pudottaa pommeja, kysykää itseltänne, haluatteko sitä todella. | di essere obbligati a sganciare le bombe, chiedete a voi stessi se lo volete per davvero. |
Ajatelkaa, että on teidän käsissänne, riippuu viime kädessä yksin teistä, | Riflettete, è nelle vostre mani, alla fine dipende soltanto da voi, |
että Ikaroksen perintö ei enää koskaan tahriinnu vereen. | che l'eredità di Icaro non si macchi mai più di sangue. |
Ajatelkaa, että lentämisen onni on armo, että se on lahja, | Riflettete, la gioia del volo è certamente un privilegio, un dono, |
jonka tarkoituksena ei ole tehdä meistä syyllisiä vaan parempia ihmisiä. | che ci deve rendere più umani, e che non può essere accompagnato dalla colpa. |
| |
Mutta taivashan on rauhan tyyssija, | E' certamente un luogo di pace |
oma maailmansa korkeuksissa, kaukana | lassù, un mondo lontanissimo da odio e furore, |
vihasta, yksinäinen ja vapaa hopeasiipien lentää. | solitario e libero da ali d'argento. |
Miten siis on mahdollista, | Chissà com'è dunque anche solo possibile |
että taivaalta kylvetään tulta, | che dal cielo sputino fuoco, |
joka tuo kuolemaa ja kärsimystä tuhansille? | centuplicando morte e tormenti. |