Originale | Versione italiana di Federico Mastellari |
ES IST DOCH EIN FRIEDLICHER ORT | E' CERTAMENTE UN LUOGO DI PACE |
| |
Wenn ich die Schreckensbilder seh‘ von Coventry und Rotterdam, | Quando vedo le immagini spaventose di Coventry e Rotterdam |
Von Nagasaki und Berlin, von Dresden und Hiroshima, | di Nagasaki e Berlino, di Dresda e Hiroshima |
Wenn ich in alten Wochenschau‘n die Flugzeuge aufsteigen seh‘, | quando vedo nei vecchi cinegiornali alzarsi in volo gli aerei, |
Die ihre abscheuliche Fracht abwerfen in ein fernes Ziel, | che sganciano il loro atroce carico su un obiettivo lontano, |
Dann wird mir der Motorenklang zu einem widerlichen Lärm, | il rumore del motore diventa per me un suono ripugnante |
Empfinde ich Trauer und Scham, dann ist mein Sinn zu Tod betrübt. | provo tristezza e vergogna, mortalmente afflitto nell'animo. |
| |
Es ist doch ein friedlicher Ort | E' certamente un luogo di pace |
Dort oben, eine Welt weit fort | lassù, un mondo lontanissimo da odio e furore, |
Von Haß und Zorn, einsam und frei auf Silberschwingen. | solitario e libero da ali d'argento. |
Wie kann es dann nur möglich sein, | Chissà com'è dunque anche solo possibile |
Daß sie vom Himmel Feuer spei‘n | che dal cielo sputino fuoco, |
Und tausendfachen Tod und Qualen bringen. | centuplicando morte e tormenti. |
| |
Mit Ikarus und Dädalus, mit Leonardo haben wir, | Abbiamo sempre avuto, condividendolo con Icaro e Dedalo, con Leonardo, |
Solange, wie‘s uns Menschen gibt, den Traum vom Fliegen mitgeträumt. | da quando ci siamo noi uomini, il sogno del volo. |
Und kaum hat sich der Wunsch erfüllt, der uns der Freiheit näherbringt, | E non appena esaudito il desiderio, che ci porta più vicini alla libertà, ne abusiamo, |
Mißbrauchen wir schon das Geschenk als Waffe und als Mordwerkzeug. | trasformando questo dono in arma e strumento di morte. |
Und wenn ich seh‘, was Menschen nun damit gemacht haben bis heut‘, | E quando vedo cosa gli uomini ne hanno fatto fino ad oggi, |
Und was sie damit Menschen tun, dann bin ich nicht stolz, Mensch zu sein. | e cosa ne continuano a fare, non sono orgoglioso di essere un uomo. |
| |
Es ist doch ein friedlicher Ort | E' certamente un luogo di pace |
Dort oben, eine Welt weit fort | lassù, un mondo lontanissimo da odio e furore, |
Von Haß und Zorn, einsam und frei auf Silberschwingen. | solitario e libero da ali d'argento. |
Wie kann es dann nur möglich sein, | Chissà com'è dunque anche solo possibile |
Daß sie vom Himmel Feuer spei‘n | che dal cielo sputino fuoco, |
Und tausendfachen Tod und Qualen bringen. | centuplicando morte e tormenti. |
| |
Bedenkt ihr, die ihr heut‘ aufsteigt in waffenstarrendem Gerät, | Se pensate, voi che vi alzate in volo su un apparecchio armato fino ai denti, |
Daß ihr die Bomben werfen müßt, fragt euch, ob ihr das wirklich wollt. | di essere obbligati a sganciare le bombe, chiedete a voi stessi se lo volete per davvero. |
Bedenkt, ihr habt es in der Hand, zuletzt liegt es an euch allein, | Riflettete, è nelle vostre mani, alla fine dipende soltanto da voi, |
Daß sich das Erbe Ikarus‘ nie und nie mehr mit Blut befleckt. | che l'eredità di Icaro non si macchi mai più di sangue. |
Bedenkt, das Glück des Fliegens ist doch eine Gnade, ein Geschenk, | Riflettete, la gioia del volo è certamente un privilegio, un dono, |
Das uns menschlicher machen muß und nicht mit Schuld einhergeh‘n kann. | che ci deve rendere più umani, e che non può essere accompagnato dalla colpa. |
| |
Es ist doch ein friedlicher Ort | E' certamente un luogo di pace |
Dort oben, eine Welt weit fort | lassù, un mondo lontanissimo da odio e furore, |
Von Haß und Zorn, einsam und frei auf Silberschwingen. | solitario e libero da ali d'argento. |
Wie kann es dann nur möglich sein, | Chissà com'è dunque anche solo possibile |
Daß sie vom Himmel Feuer spei‘n | che dal cielo sputino fuoco, |
Und tausendfachen Tod und Qualen bringen. | centuplicando morte e tormenti. |