Language   

Der Bär, der ein Bär bleiben wollte

Reinhard Mey
Back to the song page with all the versions


Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise...
L’ORSO CHE VOLEVA RIMANERE UN ORSOKARHU, JOKA HALUSI PYSYÄ KARHUNA
  
Viveva nei boschi e viveva libero e solo,Se eli metsissä vapaana ja yksin.
Il suo regno andava dalle colline fino ben giù nella campagna.Sen valtakunta ulottui kukkuloilta kauas maaseudulle,
Dal torrente fino alla riva del suo fiume e da làpurolta sen oman joen rantaan ja sieltä
Giù fino nelle valli, per quanto il suo occhio vedeva.alas laaksoihin, niin kauas kuin silmä kantoi.
Conosceva ogni caverna e quasi tutti i cespugli di mirtillo,Se tunsi jokaisen luolan ja miltei jokaisen mustikkamättään
Naturalmente anche i posti preferiti delle trote.ja tietysti myös lohien lempipaikat.
E la sera amava molto stare nell’erba alta,Ja se suorastaan rakasti seistä iltaisin korkeassa ruohossa,
Pensare appoggiato ad una roccia, e guardare nella campagna.nojata kallioon ja ajatella ja katsella maisemia.
  
Così anche quel pomeriggio l’orso stava fuori alla roccia,Noustessaan sinä iltapäivänä takajaloilleen kalliolla
sentiva proprio distintamente il vento autunnale nella sua pelliccia.karhu tunsi jo selvästi syystuulen viileyden turkissaan
Nel cielo vedeva anatre selvatiche a stormi andare a sud,ja näki taivaalla villihanhiparvien lentävän kohti etelää.
Sbadigliava spesso, ed era stanco, e gli veniva freddo.Se haukotteli tavan takaa ja tunsi itsensä uniseksi ja viluiseksi.
Trottò alla sua caverna preferita attraverso le fronde,Se raahusti lehvikön läpi lempiluolaansa,
Sotterrò ancora l’ingresso dietro di sé e disse: „Io credopeitteli suuaukon perässään ja tuumasi viimeisiä valmisteluja tehdessään:
C’è odore di neve“, mentre sbrigava le ultime faccende.»Minusta tuntuu, että ilmassa on lumen hajua.«
Si sdraiò sul suo giaciglio ed iniziò il letargo invernale.Sitten se kävi makuulle ja alkoi nukkua talviuntaan.
  
Aveva pensato giusto, cominciò a nevicare ancora di notte.Karhu oli ollut oikeassa, sillä vielä samana yönä alkoi sataa lunta.
L’inverno entrò nel suo bosco, il suolo gelò come pietra.Talvi tuli karhun metsään, maa jäätyi kivenkovaksi
Un vento gelido cantava nelle notti chiare tra i rami.ja jääkylmä tuuli lauloi kuulaina öinä oksistossa.
L’orso nel suo rifugio aveva caldo, e dormiva sodo.Karhulla oli lämmin pesässään, ja se nukkui sikeästi.
Ma con l’inverno vennero anche gli uomini nel bosco.Mutta talven myötä metsään tuli myös ihmisiä.
Abbatterono albero su albero, misurarono, recintarono e prestoHe kaatoivat puun toisensa jälkeen, mittasivat, aitasivat, ja pian
Portarono gru, tubi, scavatrici, cemento armato. Già stavapaikalle tuotiin nostureita, putkia, kaivureita, teräsbetonia, eikä aikaakaan,
in piedi una fabbrica proprio sopra la caverna.kun aivan karhun pesälle maisemaan oli kohonnut tehdas.
Venne la primavera, e di buon umore si svegliò anche l’orsoKevät tuli, ja karhu heräsi hyväntuulisena uniltaan
Giù nella caverna, solo che era ancora difficile alzarsi.luolansa uumenissa ja kammertautui jaloilleen.
E quando poi ubriaco di sonno salì dalla stretta uscita,Ja kun se vielä unenpöpperöisenä astui ulos ahtaasta suuaukosta,
Si trovò incredulo in mezzo all’atrio della fabbrica.se ei ollut uskoa silmiään huomatessaan olevansa tehtaan pihalla.
E già arrivava sbraitando da lui un portinaio,Siinä samassa paikalle törmäsi portinvartija, joka karjui:
„Via tu là, al lavoro, invece di aggirarti qui, capito“.»Hei, sinä siellä, töihin siitä! Ei täällä seistä tumput suorina, onko selvä!«
„Scusa“, disse l’orso sconcertato, „ma io sono un orso“.»Anteeksi«, karhu sanoi pöllämystyneenä, »mutta minä olen karhu.«
„Adesso ne ho abbastanza“, gridò l’uomo, „dal capo del personale, non una parola di più!“»Vai että karhu«, mies huusi, »nyt riittää, henkilöstöpäällikön puheille siitä!«
  
Il capo del personale era un uomo ammuffito, afflitto.Henkilöstöpäällikkö oli äreä, huolten vaivaama mies.
„Io sono un orso“, disse l’orso, „e lo si vede bene.“»Olen karhu«, karhu sanoi, »näkeehän sen.«
„Quello che vedo è affare mio“, disse l’uomo, „e tu»Se, mitä minä näen, on minun asiani«, mies sanoi, »ja sinä
sei uno sporco poltrone e per giunta non rasato.“olet likainen laiskuri. Edes partaasi et ole ajanut.«
Poi lo spedì dal vicedirettore, che attivamenteSitten hän tuuppasi karhun apulaisjohtajan luo, joka tarmokkaasti
E molto devotamente servile chiamò il direttore.ja nöyristellen kääntyi johtajan puoleen.
Quello parlò e intanto faceva ruotare la sua poltrona manageriale,Johtajantuolissaan pyörien tämä vastasi:
„Il nostro signor presidente vuole vedere il pigro soggetto.“»Arvoisa herra johtajamme pyytää saada nähdä laiskan alaisen.«
  
„Così“, disse il presidente, „Lei dunque è un orso.“»No niin«, johtaja sanoi, »te olette siis karhu.«
Aveva l’ufficio più grande e si annoiava molto.Hänen työhuoneensa oli talon suurin ja hän itse lopen pitkästynyt.
Era così potente, che non aveva più una scrivania,Hänen valtansa oli niin suuri, ettei hänellä enää ollut työpöytää
non doveva più portare cravatte e leggeva solo fumetti.eikä solmiota kaulassaan, ja hän luki vain sarjakuvia.
„Se Lei è un orso, prego, lo dimostri anche.“»Jos kerran olette karhu, teidän pitää todistaa se.«
L’orso imbarazzato si grattò la pancia.Karhu raapi nolona vatsaansa.
„No, orsi ci sono solo allo zoo e al circo e basta.»Ei, karhuja on vain eläintarhassa ja sirkuksessa, ja sillä siisti.
Proprio lì ora faremo fare una perizia su di Lei.“Ja juuri sieltä me hankimme teistä lausunnon.«
  
La limousine del presidente portò l’orso allo zoo,Ja niin karhu kyydittiin johtajan edustusautolla eläintarhaan,
Ed i suoi conspecifici lo squadrarono contenti della sua disgrazia.missä sen lajitoverit tutkailivat sitä vahingoniloisina
E unanimemente spiegarono, chi va in auto, e chija ilmoittivat sitten yksimielisen kantansa: se, joka ajaa autoa
Non vive dietro sbarre, è tutt’altro che un orso.elämättä kalterien takana on jotain aivan muuta kuin karhu.
Gli orsi ballerini nel circo sentenziarono puntualmente lo stesso,Myös sirkuskarhujen päätös oli nopea:
perché chi non balla e non va sulla ruota, non è pensabile come orso.se, joka ei tanssi eikä aja pyörällä, ei voi olla karhu.
Al ritorno pensava „eppure io sono un orso,Paluumatkalla karhu mietti mielessään: »Mutta minähän olen karhu,
lo so bene, lo so“, ma smise di difendersi.kyllä minä sen tiedän, minä tiedän sen.« Mutta sitten se antoi periksi.
Si lasciò vestire la tuta da lavoro, e quando gli fu ordinato,Se antoi pukea itsensä työvaatteisiin, ja kun sitä käskettiin siistimään partansa,
si rasò, si rasò completamente il muso.se parturoi kuononsa karvattomaksi.
Timbrò il suo cartellino come tutti gli altri uominiSe leimasi kellokorttinsa, kuten kaikki muutkin,
Ed imparò che il giorno iniziava con un segnale acustico.ja se oppi, että työpäivä alkaa, kun sireeni soi.
Si lasciò mettere ad una macchina, dove una manigliaSe pantiin koneen ääreen, missä sen tehtävänä oli kääntää kahvaa
Era da ruotare da destra a sinistra, quando fischiava una sirena.oikealta vasemmalle aina merkkiäänen kuullessaan.
E se si mancava, si accendeva una luce rossa,Ja jos se ei kääntänyt kahvaa, syttyi punainen valo,
Che mostrava, se lì l’uomo lavorava bene o non.joka kertoi, että se oli lyönyt laimin tehtävänsä.
  
Così stette giorno dopo giorno alla macchina, ruota mutoNiin karhu seisoi päivät pääksytysten koneen äärellä ja käänsi vaitonaisena
La maniglia da destra a sinistra e poi di nuovo a destra.kahvaa oikealta vasemmalle ja sen jälkeen taas oikealle.
Solo nella pausa di mezzogiorno deve andare al recinto della fabbrica,Lounastauolla sen oli aina pakko päästä tehtaan aidalle
E tra macchine e filo spinato guardare fuori nella campagna.katsomaan koneiden ja piikkilangan takana näkyvää maisemaa.
I narcisi fiorirono e sfiorirono davanti al recinto.Aidan takana narsissit puhkesivat kukkaan ja kuihtuivat.
Un’estate venne e andò, l’autunno colorò di bruno i boschi.Kesä tuli ja meni, ja syksy värjäsi metsät ruskeiksi.
Nel cielo vide anatre selvatiche dirigersi a stormi verso sud.Karhu näki taivaalla villihanhiparvien lentävän kohti etelää.
Sbadigliava spesso, ed era stanco, e sentiva freddo.Se haukotteli tavan takaa ja tunsi itsensä uniseksi ja viluiseksi.
  
Sbadigliava sempre più, quanto più si concentrava.Mitä enemmän se yritti keskittyä työhönsä, sen enemmän sitä haukotutti,
Diventava sempre più stanco, quanto più s’avvicinava l’inverno.ja kuta lähemmäs talvi tuli, sitä väsyneemmäksi se tunsi itsensä.
Per la veglia spesso già a mezzogiorno gli facevano male gli occhi,Iltapäivisin sen silmät olivat usein kipeänä valvomisesta.
Stava al recinto e si diceva tra sé: „C’è odore di neve“.Aidalla seisoessaan se puheli itsekseen: »Ilmassa on lumen hajua.«
Il pomeriggio s’addormentò di brutto alla macchina,Iltapäivällä se yksinkertaisesti nukahti koneensa ääreen.
Non sentì la sirena, solo il capo del personale a gridare,Se ei kuullut merkkiääntä vaan ainoastaan henkilöstöpäällikön huudon:
„Ehi, tu là, fuori, sei licenziato, ecco la tua liquidazione“.»Hei, sinä siellä, ala mennä, sinut on irtisanottu, tässä on palkkasi!«
„Licenziato?“, giubilò l’orso e se ne andò.»Irtisanottu?«, karhu riemuitsi ja painui tiehensä.
  
Il suo fagotto sulla spalla, andò senza metaNyytti olallaan se taittoi taivalta vailla päämäärää,
Semplicemente avanti nella neve, che già cadeva in larghi fiocchi.tarpoi suoraan eteenpäin lumessa, jota satoi jo suurina hiutaleina.
Così andò un giorno, una notte e ancora un giornoNäin se kulki päivän ja yön ja vielä toisen päivän
Sulla corsia d’emergenza dell’autostrada, dove non c’era tanta neve.pitkin moottoritien piennarta, jossa lunta ei ollut kovin paljon.
Più volte contò le auto che vedeva, ma si accorse,Välillä se yritti laskea ohi ajavia autoja, mutta lopetti muistettuaan,
Che sapeva contare solo fino a cinque, e così lasciò stare.että se osasi laskea vain viiteen.
E poi la seconda sera vide chiaro in distanza,Toisen päivän iltana se näki kaukana
Nel denso turbinio della neve lettere al neon: „Motel“.sakean lumipyryn keskellä loistavan valokyltin, jossa luki »Motelli«.
  
Gelato, bagnato e stanco l’orso entrò alla reception.Kylmissään, märkänä ja väsyneenä karhu astui sisään.
L’uomo dietro il banco non si mosse e stette a lungo in silenzio.Mies tiskin takana jähmettyi ja oli pitkään vaiti.
Trafficava sospetto, per spiegare incidentalmente:Sitten hän ikään kuin kiireissään sanoi ohimennen:
„Non abbiamo camere per vagabondi ed orsi“.»Meillä ei ole tilaa kulkureille eikä karhuille.«
„Ho sentito la parola ,orso’, Lei prima ha detto ,orso’?»Kuulinko oikein? Kutsuitteko te minua juuri karhuksi?
Vuol dire, che Lei è dell’idea, che io veramente lo sia“.Sehän tarkoittaa, että te pidätte minua oikeana karhuna.«
L’uomo pallido come un gesso afferrò il telefono, l’orso andò veloceKun kalmankalpea mies alkoi tavoitella puhelinta, karhu juoksi
Alla porta, e sparì nel bosco, subito dietro il motel.ovesta ulos ja katosi metsään motellin takana.
  
Camminò faticosamente nel bosco, che ora gli pareva estraneo ed ostile.Se tarpoi halki metsän, joka nyt tuntui siitä vieraalta ja vihamieliseltä.
Andava, e man mano le forze lo abbandonavano.Se taittoi taivalta, ja vähitellen sen voimat alkoivat ehtyä.
Io ora dovrei riflettere, si diceva l’orso,»Minun on nyt pohdittava, kuinka tästä eteenpäin«,
Che devo fare di me, se solo non fossi così stanco.karhu mietti mielessään. »Kunpa en vain olisi näin väsynyt.«
Si sedette davanti ad una caverna e fissò ancora a lungoTultuaan luolan suulle se tuijotti vielä pitkään
Nel vuoto, ascoltava come la tormenta cantava tra gli alberi.tyhjyyteen ja kuunteli lumimyrskyn laulua puiden oksistossa.
Non la sentiva più e si lasciò coprire tutto dalla neve,Se ei enää tuntenut myrskyä ja antoi lumen peittää itsensä alleen.
E prima del terzo mattino del suo viaggio si addormentò.Ja ennen matkansa kolmannen aamun koittoa se vaipui uneen.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org