Lingua   

Der Bär, der ein Bär bleiben wollte

Reinhard Mey
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise...
DER BÄR, DER EIN BÄR BLEIBEN WOLLTEKARHU, JOKA HALUSI PYSYÄ KARHUNA
  
Er lebte in den Wäldern und lebte frei und allein,Se eli metsissä vapaana ja yksin.
Sein Reich ging von den Hügeln bis tief ins Land hinein.Sen valtakunta ulottui kukkuloilta kauas maaseudulle,
Vom Bach bis an die Ufer seines Flusses und von dapurolta sen oman joen rantaan ja sieltä
Hinab bis in die Täler, soweit sein Auge sah.alas laaksoihin, niin kauas kuin silmä kantoi.
Er kannte jede Höhle und fast jeden Blaubeerstrauch,Se tunsi jokaisen luolan ja miltei jokaisen mustikkamättään
Die Lieblingsplätze der Forellen selbstverständlich auch.ja tietysti myös lohien lempipaikat.
Und abends liebte er es sehr, im hohen Gras zu stehn,Ja se suorastaan rakasti seistä iltaisin korkeassa ruohossa,
An einen Fels gelehnt zu denken, und ins Land hinauszusehen.nojata kallioon ja ajatella ja katsella maisemia.
  
So stand der Bär auch an jenem Nachmittag aus dem Fels,Noustessaan sinä iltapäivänä takajaloilleen kalliolla
Recht deutlich spürte er den Herbstwind schon in seinem Pelz.karhu tunsi jo selvästi syystuulen viileyden turkissaan
Am Himmel sah er Wildgänse in Scharen südwärts ziehn,ja näki taivaalla villihanhiparvien lentävän kohti etelää.
Er gähnte oft, und er war müd‘, und es fröstelte ihn.Se haukotteli tavan takaa ja tunsi itsensä uniseksi ja viluiseksi.
Er trottete zu seiner Lieblingshöhle durch das Laub,Se raahusti lehvikön läpi lempiluolaansa,
Verscharrte noch den Eingang hinter sich und sprach: „Ich glaub‘peitteli suuaukon perässään ja tuumasi viimeisiä valmisteluja tehdessään:
Es riecht nach Schnee“, während er letzte Vorkehrungen traf.»Minusta tuntuu, että ilmassa on lumen hajua.«
Legte sich auf sein Lager und begann den Winterschlaf.Sitten se kävi makuulle ja alkoi nukkua talviuntaan.
  
Er sollte recht behalten, es begann noch nachts zu schnei‘n.Karhu oli ollut oikeassa, sillä vielä samana yönä alkoi sataa lunta.
Der Winter zog in seinen Wald, der Boden fror zu Stein.Talvi tuli karhun metsään, maa jäätyi kivenkovaksi
Ein eis‘ger Wind sang in den klaren Nächten im Geäst.ja jääkylmä tuuli lauloi kuulaina öinä oksistossa.
Dem Bär‘n in seinem Unterschlupf war warm, und er schlief fest.Karhulla oli lämmin pesässään, ja se nukkui sikeästi.
Doch mit dem Winter kamen auch die Menschen in den Wald.Mutta talven myötä metsään tuli myös ihmisiä.
Sie fällten Baum um Baum, vermaßen, zäunten ein und baldHe kaatoivat puun toisensa jälkeen, mittasivat, aitasivat, ja pian
Brachten Sie Kräne, Rohre, Bagger, Stahlbeton. Schon standpaikalle tuotiin nostureita, putkia, kaivureita, teräsbetonia, eikä aikaakaan,
Genau über der Höhle eine Fabrik im Land.kun aivan karhun pesälle maisemaan oli kohonnut tehdas.
Der Frühling kam, und gut gelaunt erwachte auch der BärKevät tuli, ja karhu heräsi hyväntuulisena uniltaan
Tief unten in der Höhle, nur das Aufstehn fiel noch schwer.luolansa uumenissa ja kammertautui jaloilleen.
Und als er dann schlaftrunken durch den engen Ausgang stieg,Ja kun se vielä unenpöpperöisenä astui ulos ahtaasta suuaukosta,
Stand er ungläubig mitten auf dem Vorhof der Fabrik.se ei ollut uskoa silmiään huomatessaan olevansa tehtaan pihalla.
Da kam auch schon ein Pförtner brüllend auf ihn zumarschiert,Siinä samassa paikalle törmäsi portinvartija, joka karjui:
„Los Du da, an die Arbeit, statt hier ‘rumzustehn, kapiert“.»Hei, sinä siellä, töihin siitä! Ei täällä seistä tumput suorina, onko selvä!«
„Verzeihung“, sprach der Bär verstört, „aber ich bin ein Bär“.»Anteeksi«, karhu sanoi pöllämystyneenä, »mutta minä olen karhu.«
„Jetzt reicht‘s mir“, schrie der Mann, „zum Personalchef, kein Wort mehr!“»Vai että karhu«, mies huusi, »nyt riittää, henkilöstöpäällikön puheille siitä!«
  
Der Personalchef war ein muffiger, verhärmter Mann.Henkilöstöpäällikkö oli äreä, huolten vaivaama mies.
„Ich bin ein Bär“, sagte der Bär, „das sieht man mir doch an.“»Olen karhu«, karhu sanoi, »näkeehän sen.«
„Was ich sehe, ist meine Sache“, sprach der Mann, „und Du»Se, mitä minä näen, on minun asiani«, mies sanoi, »ja sinä
Bist ein dreckiger Faulpelz und noch unrasiert dazu.“olet likainen laiskuri. Edes partaasi et ole ajanut.«
Dann schubste er ihn zum Vizedirektor, der aktivSitten hän tuuppasi karhun apulaisjohtajan luo, joka tarmokkaasti
Und sehr ergeben unterwürfig den Direktor rief.ja nöyristellen kääntyi johtajan puoleen.
Der sprach und ließ dabei seinen Managersessel drehn,Johtajantuolissaan pyörien tämä vastasi:
„Unser Herr Präsident wünscht das faule Subjekt zu seh‘n.“»Arvoisa herra johtajamme pyytää saada nähdä laiskan alaisen.«
  
„Soso“, sagte der Präsident, „Sie sind also ein Bär.“»No niin«, johtaja sanoi, »te olette siis karhu.«
Er hatte das größte Büro und langweilte sich sehr.Hänen työhuoneensa oli talon suurin ja hän itse lopen pitkästynyt.
Er war so mächtig, daß er keinen Schreibtisch mehr besaß,Hänen valtansa oli niin suuri, ettei hänellä enää ollut työpöytää
Keine Krawatte tragen mußte und nur Comics las.eikä solmiota kaulassaan, ja hän luki vain sarjakuvia.
„Wenn Sie ein Bär sind, bitte, dann beweisen Sie das auch.“»Jos kerran olette karhu, teidän pitää todistaa se.«
Der Bär kratzte sich vor Verlegenheit über den Bauch.Karhu raapi nolona vatsaansa.
„Nein, Bären gibt es nur in Zoo und Zirkus kurz und klein.»Ei, karhuja on vain eläintarhassa ja sirkuksessa, ja sillä siisti.
Genau dort hol‘n wir jetzt ein Gutachten über Sie ein.“Ja juuri sieltä me hankimme teistä lausunnon.«
  
Die Präsidentenlimousine fuhr den Bär‘n zum Zoo,Ja niin karhu kyydittiin johtajan edustusautolla eläintarhaan,
Und seine Artgenossen musterten ihn schadenfroh.missä sen lajitoverit tutkailivat sitä vahingoniloisina
Und einstimmig erklärten sie, wer Auto fährt, und werja ilmoittivat sitten yksimielisen kantansa: se, joka ajaa autoa
Nicht hinter Gittern lebt, sei alles andere als ein Bär.elämättä kalterien takana on jotain aivan muuta kuin karhu.
Die Tanzbären im Zirkus urteilten genauso prompt,Myös sirkuskarhujen päätös oli nopea:
Weil wer nicht tanzt und radfährt, nicht als Bär infrage kommt.se, joka ei tanssi eikä aja pyörällä, ei voi olla karhu.
Die Heimfahrt über dachte er „und ich bin doch ein Bär,Paluumatkalla karhu mietti mielessään: »Mutta minähän olen karhu,
ich weiß es doch, ich weiß es“, doch er wehrte sich nicht mehr.kyllä minä sen tiedän, minä tiedän sen.« Mutta sitten se antoi periksi.
Er ließ sich Arbeitszeug anziehn, und als man ihm befahl,Se antoi pukea itsensä työvaatteisiin, ja kun sitä käskettiin siistimään partansa,
Sich zu rasier‘n, rasierte er sich seine Schnauze kahl.se parturoi kuononsa karvattomaksi.
Stempelte seine Stechkarte wie jeder andre MannSe leimasi kellokorttinsa, kuten kaikki muutkin,
Und lernte, daß der Tag mit einem Hupsignal begann.ja se oppi, että työpäivä alkaa, kun sireeni soi.
Er ließ sich an eine Maschine setzten, wo ein GriffSe pantiin koneen ääreen, missä sen tehtävänä oli kääntää kahvaa
Von rechts nach links zu dreh‘n war, wenn eine Sirene pfiff.oikealta vasemmalle aina merkkiäänen kuullessaan.
Und wenn man das versäumte, leuchtete ein rotes Licht,Ja jos se ei kääntänyt kahvaa, syttyi punainen valo,
Das zeigte, ob der Mann daran grad‘ arbeitete oder ob nicht.joka kertoi, että se oli lyönyt laimin tehtävänsä.
  
So stand er Tag für Tag an der Maschine, dreht stummNiin karhu seisoi päivät pääksytysten koneen äärellä ja käänsi vaitonaisena
Den Griff von rechts nach links und danach wieder rechts herum.kahvaa oikealta vasemmalle ja sen jälkeen taas oikealle.
Nur in der Mittagspause mußt‘ er zum Fabrikzaun gehn,Lounastauolla sen oli aina pakko päästä tehtaan aidalle
Um durch Maschinen und Stacheldraht ins Land hinauszuseh‘n.katsomaan koneiden ja piikkilangan takana näkyvää maisemaa.
Die Osterglocken blühten und verblühten vor dem Zaun.Aidan takana narsissit puhkesivat kukkaan ja kuihtuivat.
Ein Sommer kam und ging, der Herbst färbte die Wälder braun.Kesä tuli ja meni, ja syksy värjäsi metsät ruskeiksi.
Am Himmel sah er Wildgänse in Scharen südwärts ziehn.Karhu näki taivaalla villihanhiparvien lentävän kohti etelää.
Er gähnte oft, und er ward müd‘, und es fröstelte ihn.Se haukotteli tavan takaa ja tunsi itsensä uniseksi ja viluiseksi.
  
Er gähnte immer mehr, je mehr er sich zusammennahm.Mitä enemmän se yritti keskittyä työhönsä, sen enemmän sitä haukotutti,
Er wurde immer müder, je näher der Winter kam.ja kuta lähemmäs talvi tuli, sitä väsyneemmäksi se tunsi itsensä.
Vom Wachen taten ihm oft mittags schon die Augen weh,Iltapäivisin sen silmät olivat usein kipeänä valvomisesta.
Er stand am Zaun und sagte vor sich hin: „Es riecht nach Schnee“.Aidalla seisoessaan se puheli itsekseen: »Ilmassa on lumen hajua.«
An dem Nachmittag schlief er glatt an der Maschine ein,Iltapäivällä se yksinkertaisesti nukahti koneensa ääreen.
Hörte nicht die Sirene, nur den Personalchef schrei‘n,Se ei kuullut merkkiääntä vaan ainoastaan henkilöstöpäällikön huudon:
„He, Du da, raus, Du bist entlassen, hier ist Dein Restlohn“.»Hei, sinä siellä, ala mennä, sinut on irtisanottu, tässä on palkkasi!«
„Entlassen?“, jubelte der Bär und machte sich davon.»Irtisanottu?«, karhu riemuitsi ja painui tiehensä.
  
Sein Bündel auf der Schulter, wanderte er ohne ZielNyytti olallaan se taittoi taivalta vailla päämäärää,
Einfach gradaus im Schnee, der schon in dicken Flocken fiel.tarpoi suoraan eteenpäin lumessa, jota satoi jo suurina hiutaleina.
So ging er einen Tag, eine Nacht und noch einen TagNäin se kulki päivän ja yön ja vielä toisen päivän
Auf der Standspur der Autobahn, wo nicht so viel Schnee lag.pitkin moottoritien piennarta, jossa lunta ei ollut kovin paljon.
Mal zählte er die Autos, die er sah, doch ihm fiel ein,Välillä se yritti laskea ohi ajavia autoja, mutta lopetti muistettuaan,
Daß er nur bis fünf zählen konnte, und so ließ er‘s sein.että se osasi laskea vain viiteen.
Und dann am zweiten Abend sah er in der Ferne hell,Toisen päivän iltana se näki kaukana
Im dichten Schneegestöber Neonbuchstaben: „Motel“.sakean lumipyryn keskellä loistavan valokyltin, jossa luki »Motelli«.
  
Durchfroren, naß und müde trat der Bär an den Empfang.Kylmissään, märkänä ja väsyneenä karhu astui sisään.
Der Mann hinter dem Tresen rührte sich nicht und schwieg lang.Mies tiskin takana jähmettyi ja oli pitkään vaiti.
Tat unheimlich beschäftigt, um beiläufig zu erklär‘n:Sitten hän ikään kuin kiireissään sanoi ohimennen:
„Wir haben keine Zimmer frei für Landstreicher und Bär‘n“.»Meillä ei ole tilaa kulkureille eikä karhuille.«
„Habe ich das Wort ,Bär’ gehört, sagten Sie ,Bär’ vorhin?»Kuulinko oikein? Kutsuitteko te minua juuri karhuksi?
Das heißt, Sie sind der Meinung, daß ich wirklich einer bin“.Sehän tarkoittaa, että te pidätte minua oikeana karhuna.«
Der Mann griff kreidebleich zum Telefon, der Bär ging schnellKun kalmankalpea mies alkoi tavoitella puhelinta, karhu juoksi
Zur Tür, und er verschwand im Wald, gleich hinter dem Motel.ovesta ulos ja katosi metsään motellin takana.
  
Er stapfte durch den Wald, der ihm jetzt fremd und feindlich schien.Se tarpoi halki metsän, joka nyt tuntui siitä vieraalta ja vihamieliseltä.
Er ging, und nach und nach verließen seine Kräfte ihn.Se taittoi taivalta, ja vähitellen sen voimat alkoivat ehtyä.
Ich muß jetzt darüber nachdenken, dachte sich der Bär,»Minun on nyt pohdittava, kuinka tästä eteenpäin«,
Was mit mir werden soll, wenn ich nur nicht so müde wär‘.karhu mietti mielessään. »Kunpa en vain olisi näin väsynyt.«
Er setzte sich vor eine Höhle und starrte noch langTultuaan luolan suulle se tuijotti vielä pitkään
Ins Leere, hörte, wie der Schneesturm in den Bäumen sang.tyhjyyteen ja kuunteli lumimyrskyn laulua puiden oksistossa.
Er spürte ihn nicht mehr und ließ sich ganz und gar zuschnei‘n,Se ei enää tuntenut myrskyä ja antoi lumen peittää itsensä alleen.
Und vor dem dritten Morgen seiner Reise schlief er ein.Ja ennen matkansa kolmannen aamun koittoa se vaipui uneen.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org