Lingua   

Bevor ich mit den Wölfen heule

Reinhard Mey
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Francesco Mazzocchi
BEVOR ICH MIT DEN WÖLFEN HEULEPRIMA CHE IO ULULI COI LUPI
  
Bevor ich mit den Wölfen heule,Prima che io ululi coi lupi,
Werd‘ ich lieber harzig, warzig grau,Divento piuttosto grigio resinoso, rugoso,
Verwandele ich mich in eine EuleMi trasformo in un gufo
Oder vielleicht in eine graue Sau.O forse in un grigio cinghiale.
Ich laufe nicht mit dem Rudel,Io non corro col branco,
Ich schwimme nicht mit im Strudel,Io non nuoto nel vortice,
Ich hab‘ noch nie auf Befehl gebellt.Io non ho ancora abbaiato a comando.
Ich lasse mich nicht verhunzen,Io non mi lascio rovinare,
Ich will nach Belieben grunzen,Io voglio grugnire a volontà,
Im Alleingang, wie es mir gefällt!In giro da solo, come mi piace!
Ich will in keinem Haufen raufen,Io non voglio azzuffarmi in nessun mucchio,
Laß mich mit keinem Verein ein!Non mi mettete in nessuna lega!
  
Rechnet nicht mit mir beim Fahnenschwenken,Non contate su di me nello sventolare bandiere,
Ganz gleich, welcher Farbe sie auch sein‘n.Fa lo stesso, di qualsiasi colore siano.
Ich bin noch imstand‘, allein zu denken,Io sono ancora in grado di pensare da solo,
Und verkneif‘ mir das Parolenschrei‘n.E mi trattengo dal gridare parole d’ordine.
Und mir fehlt, um öde Phrasen,E non ho alcuna traccia di soddisfazione
Abgedroschen, aufgeblasen,Ad andar dietro a pappagallo a vuote frasi,
Nachzubeten jede Spur von Lust.Ripetute, gonfiate.
Und es paßt, was ich mir denke,E quel che mi piace,
Auch wenn ich mich sehr beschränke,Anche se io mi limito molto,
Nicht auf einen Knopf an meiner Brust!non ci sta su un bottone sul mio petto!
Ich will in keinem Haufen raufen,Io non voglio azzuffarmi in nessun mucchio,
Laß mich mit keinem Verein ein!Non mi mettete in nessuna lega!
  
Bevor ich trommle und im Marschtakt singePrima che io batta il tamburo e canti a passo di marcia
Und blökend mit den Schafen mitmarschier‘,E belando marci insieme alle pecore
Gescheh‘n noch viele ungescheh‘ne Dinge,Accadranno ancora molte cose mai accadute,
Wenn ich mir je gefall‘ als Herdentier.Se mai mi piacesse essere animale gregario.
Und so nehm‘ ich zur DeviseE così prendo come motto
Keine andere als diese:nessun altro che questo:
Wo schon zwei sind, kann kein dritter sein.Dove ci sono già due, non ci può essere un terzo.
Ich sing‘ weiter ad libitum,Io continuo a cantare ad libitum,
Ich marschier‘ verkehrt herum,Io marcio al contrario,
Und ich lieb‘ dich weiterhin allein!E pure te amo da solo!
Ich will in keinem Haufen raufen,Io non voglio azzuffarmi in nessun mucchio,
Laß mich mit keinem Verein ein!Non mi mettete in nessuna lega!
  
Erinnert euch daran: Sie waren zwölfe:Ricordatevi di questo: Erano dodici:
Den dreizehnten, den haben sie eiskaltIl tredicesimo l’hanno freddamente
Verraten und verhökert an die Wölfe.tradito e venduto ai lupi.
Man merke: Im Verein wird keiner alt!Si noti: In associazione nessuno diventa vecchio!
Worum es geht, ist mir schnuppe:Di qualunque cosa si tratti, non m’importa:
Mehr als zwei sind eine Gruppe.Più di due sono un gruppo.
Jeder dritte hat ein andres Ziel,Ogni terzo ha un altro scopo,
Der nagelt mit EngelsmieneCon faccia d’angelo pianta
Beiden ein Ei auf die Schiene!agli altri due continui problemi!
Nein, bei drei‘n ist stets einer zuviel!No, in tre uno è sempre di troppo!
Ich will in keinem Haufen raufen,Io non voglio azzuffarmi in nessun mucchio,
Laß mich mit keinem Verein ein!Non mi mettete in nessuna lega!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org