Original | Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
BEVOR ICH MIT DEN WÖLFEN HEULE | PRIMA CHE IO ULULI COI LUPI |
| |
Bevor ich mit den Wölfen heule, | Prima che io ululi coi lupi, |
Werd‘ ich lieber harzig, warzig grau, | Divento piuttosto grigio resinoso, rugoso, |
Verwandele ich mich in eine Eule | Mi trasformo in un gufo |
Oder vielleicht in eine graue Sau. | O forse in un grigio cinghiale. |
Ich laufe nicht mit dem Rudel, | Io non corro col branco, |
Ich schwimme nicht mit im Strudel, | Io non nuoto nel vortice, |
Ich hab‘ noch nie auf Befehl gebellt. | Io non ho ancora abbaiato a comando. |
Ich lasse mich nicht verhunzen, | Io non mi lascio rovinare, |
Ich will nach Belieben grunzen, | Io voglio grugnire a volontà, |
Im Alleingang, wie es mir gefällt! | In giro da solo, come mi piace! |
Ich will in keinem Haufen raufen, | Io non voglio azzuffarmi in nessun mucchio, |
Laß mich mit keinem Verein ein! | Non mi mettete in nessuna lega! |
| |
Rechnet nicht mit mir beim Fahnenschwenken, | Non contate su di me nello sventolare bandiere, |
Ganz gleich, welcher Farbe sie auch sein‘n. | Fa lo stesso, di qualsiasi colore siano. |
Ich bin noch imstand‘, allein zu denken, | Io sono ancora in grado di pensare da solo, |
Und verkneif‘ mir das Parolenschrei‘n. | E mi trattengo dal gridare parole d’ordine. |
Und mir fehlt, um öde Phrasen, | E non ho alcuna traccia di soddisfazione |
Abgedroschen, aufgeblasen, | Ad andar dietro a pappagallo a vuote frasi, |
Nachzubeten jede Spur von Lust. | Ripetute, gonfiate. |
Und es paßt, was ich mir denke, | E quel che mi piace, |
Auch wenn ich mich sehr beschränke, | Anche se io mi limito molto, |
Nicht auf einen Knopf an meiner Brust! | non ci sta su un bottone sul mio petto! |
Ich will in keinem Haufen raufen, | Io non voglio azzuffarmi in nessun mucchio, |
Laß mich mit keinem Verein ein! | Non mi mettete in nessuna lega! |
| |
Bevor ich trommle und im Marschtakt singe | Prima che io batta il tamburo e canti a passo di marcia |
Und blökend mit den Schafen mitmarschier‘, | E belando marci insieme alle pecore |
Gescheh‘n noch viele ungescheh‘ne Dinge, | Accadranno ancora molte cose mai accadute, |
Wenn ich mir je gefall‘ als Herdentier. | Se mai mi piacesse essere animale gregario. |
Und so nehm‘ ich zur Devise | E così prendo come motto |
Keine andere als diese: | nessun altro che questo: |
Wo schon zwei sind, kann kein dritter sein. | Dove ci sono già due, non ci può essere un terzo. |
Ich sing‘ weiter ad libitum, | Io continuo a cantare ad libitum, |
Ich marschier‘ verkehrt herum, | Io marcio al contrario, |
Und ich lieb‘ dich weiterhin allein! | E pure te amo da solo! |
Ich will in keinem Haufen raufen, | Io non voglio azzuffarmi in nessun mucchio, |
Laß mich mit keinem Verein ein! | Non mi mettete in nessuna lega! |
| |
Erinnert euch daran: Sie waren zwölfe: | Ricordatevi di questo: Erano dodici: |
Den dreizehnten, den haben sie eiskalt | Il tredicesimo l’hanno freddamente |
Verraten und verhökert an die Wölfe. | tradito e venduto ai lupi. |
Man merke: Im Verein wird keiner alt! | Si noti: In associazione nessuno diventa vecchio! |
Worum es geht, ist mir schnuppe: | Di qualunque cosa si tratti, non m’importa: |
Mehr als zwei sind eine Gruppe. | Più di due sono un gruppo. |
Jeder dritte hat ein andres Ziel, | Ogni terzo ha un altro scopo, |
Der nagelt mit Engelsmiene | Con faccia d’angelo pianta |
Beiden ein Ei auf die Schiene! | agli altri due continui problemi! |
Nein, bei drei‘n ist stets einer zuviel! | No, in tre uno è sempre di troppo! |
Ich will in keinem Haufen raufen, | Io non voglio azzuffarmi in nessun mucchio, |
Laß mich mit keinem Verein ein! | Non mi mettete in nessuna lega! |