| Version française – MASCARADE – Marco Valdo M.I. – 2019
|
MASCHERATA | MASCARADE |
| |
Arlecchino s’è infilato nel suo vestito della festa | Arlequin a mis son habit de fête. |
E brillano i lustrini, quando ballonzola e saltella, | Les paillettes scintillent quand il danse et saute, |
E la folla al margine della strada giubila incantata, | Et la foule au bord de la rue ravie jubile |
Quando al magro stecchito non riesce la verticale sulle mani. | Quand le squelette maigre rate un poirier |
E nel barcollare perde l’equilibrio | Et titubant, perd son équilibre |
E la maschera davanti al suo viso spellato. | Et que le masque devant son visage est arraché. |
E la folla sventola bandierine di carta colorata, | La foule agite des petits drapeaux de papier multicolores, |
Mangia salsicce, patatine fritte, beve cola e birra. | Mange des saucisses, des frites, boit du Coka et de la bière. |
| |
Sei e mezza, sei e mezza zoppica là Kaspar, | Six et demi, Kaspar boite à six heures et demie, |
Con un braccio solo, presenta il fucile. | D’un seul bras, il présente arme. |
Sei e mezza, e inciampa e cade verso le sette e mezza, | Six et demi, il trébuche et tombe à sept heures et demie, |
E la folla schiamazzante ha riso fino alle lacrime. | La foule hurlante rit de ses larmes. |
E lui chiama, se allora nessuno lo vuole aiutare, | Il crie si quelqu’un veut l’aider, |
Ma nessuno gli dà retta, e lui giace in silenzio | Mais personne ne répond, et alors, il se couche, figé |
Sul selciato, che davanti ai suoi occhi si confonde, | Sur le pavé qui sous ses yeux, se brouille |
Nell’odore di mandorle tostate e cannella. | Dans la fumée d’amandes grillées et de cannelle. |
| |
Sostenuto dalle grucce passa Zwerg Nase, | Jakob le nain passe par là, soutenu par des béquilles, |
Quando barcolla, lampeggiano gli occhi. | Quand il titube, ses yeux brillent. |
E porta un naso di cartone davanti alla faccia – | Et il porte un nez en carton devant sa figure. |
Che lui ha perso il suo in guerra, ora non si nota più. | On ne voit pas qu’il a perdu le sien à la guerre. |
Eulenspiegel, il buffone, viene per ultimo, | Eulenspiegel, le ludion, vient aussitôt, |
Berretto da buffone e vestito sono pieni di campanelli. | Son bonnet et son habit sont décorés de grelots |
E suona e tintinna, quando la febbre lo assale, | Qui tintent et qui sonnent, quand il les émoustille |
E Zwerg Nase batte il tempo con le sue grucce. | Et Jakob le nain bat le rythme avec ses béquilles. |
| |
La guerra è vinta, vinta la battaglia. | La guerre s’achève, la bataille finit. |
E la folla ubriaca canta, dondola tenendosi sottobraccio e ride. | Et la foule ivre chante, se balance et rit. |
E poi si unisce berciando al corteo trionfale. | Et en braillant, s’engage dans la marche triomphante |
Anche l’orchestrina dei fiati presto o tardi tace. | Au bout d’un moment, même la fanfare s’arrête. |
Solo un vento freddo spazza la piazza della parata vuota, | Seul un vent froid balaie le terrain de parade déserté, |
E porta in giro bandierine e bicchieri di carta, polvere davanti a sé | Agite de petits drapeaux et des papiers, pousse la poussière |
E fa rotolare lattine di birra chiassose in girotondo . | Et dans sa danse ronde, fait rouler les canettes de bière. |
Quand’è il più bello, amici, bisogna proprio andare! | C’est au meilleur moment, mes amis, qu’il faut s’arrêter ! |