Language   

Maskerade

Reinhard Mey
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – MASCARADE – Marco Valdo M.I. – 2019
MASKERADEMASCARADE
  
Harlekin ist in sein Festkleid geschlüpftArlequin a mis son habit de fête.
Und es glitzern die Flittern, wenn er tänzelt und hüpft,Les paillettes scintillent quand il danse et saute,
Und die Menge am Straßenrand jubelt entzückt,Et la foule au bord de la rue ravie jubile
Wenn dem dürren Gerippe ein Handstand mißglückt.Quand le squelette maigre rate un poirier
Und im Taumeln verliert er das GleichgewichtEt titubant, perd son équilibre
Und die Maske vor seinem zerschund‘nen Gesicht.Et que le masque devant son visage est arraché.
Und die Menge schwenkt Fähnchen aus buntem Papier,La foule agite des petits drapeaux de papier multicolores,
Ißt Bockwurst, Pommes frites, trinkt Cola und Bier.Mange des saucisses, des frites, boit du Coka et de la bière.
  
Halb sieben, halb sieben hinkt Kaspar daher,Six et demi, Kaspar boite à six heures et demie,
Mit einem Arm nur, präsentiert das Gewehr.D’un seul bras, il présente arme.
Halb sieben, und strauchelt und fällt bei halb acht,Six et demi, il trébuche et tombe à sept heures et demie,
Und die johlende Menge hat Tränen gelacht.La foule hurlante rit de ses larmes.
Und er ruft, ob ihm denn niemand aufhelfen will,Il crie si quelqu’un veut l’aider,
Doch es hört keiner zu, und dann liegt er ganz stillMais personne ne répond, et alors, il se couche, figé
Auf dem Pflaster, das vor seinen Augen verschwimmt,Sur le pavé qui sous ses yeux, se brouille
In dem Duft von gebrannten Mandeln und Zimt.Dans la fumée d’amandes grillées et de cannelle.
  
Auf Krücken gestützt zieht Zwerg Nase vorbei,Jakob le nain passe par là, soutenu par des béquilles,
Wenn er taumelt, dann funkeln die Augen dabei.Quand il titube, ses yeux brillent.
Und er trägt eine Pappnase vor dem Gesicht –Et il porte un nez en carton devant sa figure.
Daß er seine im Krieg verlor, merkt man jetzt nicht.On ne voit pas qu’il a perdu le sien à la guerre.
Eulenspiegel, der Spaßmacher, kommt ganz zuletzt,Eulenspiegel, le ludion, vient aussitôt,
Narrenkappe und Kleid sind mit Glöckchen besetzt.Son bonnet et son habit sont décorés de grelots
Und es klingelt und klirrt, wenn das Fieber ihn packt,Qui tintent et qui sonnent, quand il les émoustille
Und Zwerg Nase schlägt mit seinen Krücken den Takt.Et Jakob le nain bat le rythme avec ses béquilles.
  
Der Krieg ist gewonnen, geschlagen die Schlacht.La guerre s’achève, la bataille finit.
Und die trunkene Menge singt, schunkelt und lacht.Et la foule ivre chante, se balance et rit.
Und schließt sich dann gröhlend dem Siegeszug an.Et en braillant, s’engage dans la marche triomphante
Auch die Blaskapelle verstummt irgendwann.Au bout d’un moment, même la fanfare s’arrête.
Nur ein kalter Wind fegt den Paradeplatz leer,Seul un vent froid balaie le terrain de parade déserté,
Und weht Fähnchen und Pappbecher, Staub vor sich herAgite de petits drapeaux et des papiers, pousse la poussière
Und läßt Bierdosen scheppernd im Reigen sich dreh‘n.Et dans sa danse ronde, fait rouler les canettes de bière.
Wenn‘s am schönsten ist, Freunde, da soll man halt geh‘n!C’est au meilleur moment, mes amis, qu’il faut s’arrêter !


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org