Original | Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
MASKERADE | MASCHERATA |
| |
Harlekin ist in sein Festkleid geschlüpft | Arlecchino s’è infilato nel suo vestito della festa |
Und es glitzern die Flittern, wenn er tänzelt und hüpft, | E brillano i lustrini, quando ballonzola e saltella, |
Und die Menge am Straßenrand jubelt entzückt, | E la folla al margine della strada giubila incantata, |
Wenn dem dürren Gerippe ein Handstand mißglückt. | Quando al magro stecchito non riesce la verticale sulle mani. |
Und im Taumeln verliert er das Gleichgewicht | E nel barcollare perde l’equilibrio |
Und die Maske vor seinem zerschund‘nen Gesicht. | E la maschera davanti al suo viso spellato. |
Und die Menge schwenkt Fähnchen aus buntem Papier, | E la folla sventola bandierine di carta colorata, |
Ißt Bockwurst, Pommes frites, trinkt Cola und Bier. | Mangia salsicce, patatine fritte, beve cola e birra. |
| |
Halb sieben, halb sieben hinkt Kaspar daher, | Sei e mezza, sei e mezza zoppica là Kaspar, |
Mit einem Arm nur, präsentiert das Gewehr. | Con un braccio solo, presenta il fucile. |
Halb sieben, und strauchelt und fällt bei halb acht, | Sei e mezza, e inciampa e cade verso le sette e mezza, |
Und die johlende Menge hat Tränen gelacht. | E la folla schiamazzante ha riso fino alle lacrime. |
Und er ruft, ob ihm denn niemand aufhelfen will, | E lui chiama, se allora nessuno lo vuole aiutare, |
Doch es hört keiner zu, und dann liegt er ganz still | Ma nessuno gli dà retta, e lui giace in silenzio |
Auf dem Pflaster, das vor seinen Augen verschwimmt, | Sul selciato, che davanti ai suoi occhi si confonde, |
In dem Duft von gebrannten Mandeln und Zimt. | Nell’odore di mandorle tostate e cannella. |
| |
Auf Krücken gestützt zieht Zwerg Nase vorbei, | Sostenuto dalle grucce passa Zwerg Nase, |
Wenn er taumelt, dann funkeln die Augen dabei. | Quando barcolla, lampeggiano gli occhi. |
Und er trägt eine Pappnase vor dem Gesicht – | E porta un naso di cartone davanti alla faccia – |
Daß er seine im Krieg verlor, merkt man jetzt nicht. | Che lui ha perso il suo in guerra, ora non si nota più. |
Eulenspiegel, der Spaßmacher, kommt ganz zuletzt, | Eulenspiegel, il buffone, viene per ultimo, |
Narrenkappe und Kleid sind mit Glöckchen besetzt. | Berretto da buffone e vestito sono pieni di campanelli. |
Und es klingelt und klirrt, wenn das Fieber ihn packt, | E suona e tintinna, quando la febbre lo assale, |
Und Zwerg Nase schlägt mit seinen Krücken den Takt. | E Zwerg Nase batte il tempo con le sue grucce. |
| |
Der Krieg ist gewonnen, geschlagen die Schlacht. | La guerra è vinta, vinta la battaglia. |
Und die trunkene Menge singt, schunkelt und lacht. | E la folla ubriaca canta, dondola tenendosi sottobraccio e ride. |
Und schließt sich dann gröhlend dem Siegeszug an. | E poi si unisce berciando al corteo trionfale. |
Auch die Blaskapelle verstummt irgendwann. | Anche l’orchestrina dei fiati presto o tardi tace. |
Nur ein kalter Wind fegt den Paradeplatz leer, | Solo un vento freddo spazza la piazza della parata vuota, |
Und weht Fähnchen und Pappbecher, Staub vor sich her | E porta in giro bandierine e bicchieri di carta, polvere davanti a sé |
Und läßt Bierdosen scheppernd im Reigen sich dreh‘n. | E fa rotolare lattine di birra chiassose in girotondo . |
Wenn‘s am schönsten ist, Freunde, da soll man halt geh‘n! | Quand’è il più bello, amici, bisogna proprio andare! |