Originale | Version française – Notre Mer – Marco Valdo M.I. – 2015
|
MARENOSTRO | NOTRE MER |
| |
Marenostro ascolta ti prego | Notre Mer, je t'en prie, écoute. |
questa notte porta pazienza | Cette nuit, aie de la patience et du cœur |
c'è una barca in mezzo alle onde | Il y a un bateau au milieu des vagues |
è una barca che porta speranza | C'est un bateau qui porte l'espoir |
| |
Non ha vela e non ha motore | Il n'a pas de voile et pas de moteur |
non c'è porto e non c'è faro | Il n'y a pas de port et pas de phare |
ma son tanti lì sopra li vedi | Mais, vois, ils sont nombreux |
quella barca è il loro riparo | Ce bateau est leur sauvegarde |
| |
Marenostro guardali bene | Regarde-les bien, ils sont nombreux, |
sotto i piedi portano il mondo | Sous leurs pieds, ils emportent leur monde |
e negli occhi chissà quanta cenere | Et dans leurs yeux qui sait combien de cendres ? |
quante lacrime avranno sepolto | Combien ont-ils enterré de larmes ? |
| |
Sono loro la storia del grano | C'est eux l'histoire du grain |
il fuoco che torna al tramonto | Le feu qui revient au coucher du soleil |
il pane spezzato e diviso | Le pain rompu à la main, |
alla fine del giorno | Partagé à la fin du jour. |
| |
Mare ti prego stanotte | Mer, je t'en prie, cette nuit |
non li affogare | Ne les noie pas ! |
mare nostro mare | Mer, notre Mer |
| |
Marenostro tu sai chi li guida | Notre Mer, celui qui les guide, c'est ce Dieu |
è quel Dio che non ha frontiere | Qui n'a pas de frontières |
che cammina sull'acqua e sul fuoco | Qui marche sur l'eau et sur le feu |
e che spezza tutte le catene | Et qui brise toutes les chaînes. |
| |
è il Dio di tutti i colori | C'est un Dieu de toutes les couleurs |
che combatte la fame e la guerra | Qui combat la faim et la guerre |
e per lui nessuno è straniero | Pour lui, personne n'est d'ailleurs |
come in cielo così come in terra | Aussi bien dans les airs que sur terre |
| |
Sono loro la storia del grano | C'est eux l'histoire du grain |
il fuoco che torna al tramonto | Le feu qui revient au coucher du soleil |
il pane spezzato e diviso | Le pain rompu à la main, |
alla fine del giorno | Partagé à la fin du jour. |
| |
Mare ti prego stanotte | Mer, je t'en prie, cette nuit |
falli passare | Ne les noie pas ! |
mare nostro mare | Mer, notre Mer |
| |
Mare nostro portali a riva | Mer, porte-les à terre |
prima che muoia l'ultima stella | Avant que ne meure la dernière étoile |
prima del cambio di guardia | Avant la relève de la garde |
che non li veda la sentinella | Pour que ne les voie pas la sentinelle, |
| |
e la terra non sia galera | Que la terre ne soit pas prison, |
né manette né foglio di via | Menottes, immatriculation, |
ma sia strada bagnata dal sole | Mais une route par le soleil baignée |
non sia mai una strada cattiva | Qui ne soit jamais une route mauvaise. |
| |
Sono loro la storia del grano | C'est eux l'histoire du grain |
il fuoco che torna al tramonto | Le feu qui revient au coucher du soleil |
il pane spezzato e diviso | Le pain rompu à la main, |
alla fine del giorno | Partagé à la fin du jour. |
| |
Mare ti prego stanotte | Mer, je t'en prie, cette nuit |
falli arrivare | Ne les noie pas ! |
mare nostro mare | Mer, notre Mer |