Language   

Kaspar

Reinhard Mey
Back to the song page with all the versions


Versione italiana di Francesco Mazzocchi
GASPARDKASPAR
On disait qu'il venait d'Angers
Qu'il ne savait pas dire un mot
Sur la place du marché
Il fut entouré de badauds
Les uns chuchotaient: "Il n'est pas normal!"
Et d'autres criaient: "C'est un animal!
Alors! Qu'est-c'que vous attendez
Pour chasser cet idiot?
Pour chasser cet idiot?"
Dicevano che veniva da Norimberga e non diceva una parola.
Sulla piazza del mercato gli stavano intorno e lo guardavano a bocca aperta.
Gli uni mormoravano: “È un animale”,
Gli altri chiedevano: “Che vuole qui?”
E che se ne andasse al diavolo. “Ma lo si cacci via, – ma lo si cacci via!” –
Ses cheveux lui tombaient en mèches
Il se tenait recroquevillé
"C'est le diable qui l'empêche
De marcher la tête levée!"
Le curé lui tendit un pot de lait
Qu'il lappa bruyamment et d'un seul trait
"Faudrait qu'on l'abreuve à la crèche
C'est Satan incarné!
C'est Satan incarné!"
I suoi capelli a ciocche ed arruffati, il suo passo era curvo.
“Nessun dubbio, questo demente era segno del diavolo.”
Il parroco gli porse una brocca
Piena di latte, lui ne tirò un sorso.
“Non beve dalla tazza, quello l’ha allattato la lupa!”
Mon père qui, en ce temps-là
Etait maître d'école au village
Alla vers lui, tendant son bras
Malgré les mots de l'entourage
Mon père lui parla doucement
L'étranger murmura en bégayant
Un nom qui sonnait par endroits
Comme le nom de Gaspar
Comme le nom de Gaspar
Mio padre, che nel nostro paese era maestro di scuola,
Gli andò davanti, nonostante cattive parole fuori dalla schiera;
Gli parlò on tutta calma, e
Il muto aprì la bocca
E balbettò le parole: “Mi chiamo Kaspar”.
Mon père le prit avec lui
Et Gaspard hésita un peu
Ma mère lava ses habits
Elle lui coupa les cheveux
Mon père, alors, lui apprit à parler
A lire, à écrire, à et calculer
Et mon père disait de lui:
"Quel garçon prodigieux!
Quel garçon prodigieux!"
Mio padre lo portò a casa, “Mi chiamo Kaspar!”
Mia madre lavò i suoi vestiti e gli tagliò i capelli.
Mio padre gli insegnò a parlare,
Leggere e scrivere, e sembrava
Che quel che gli insegnava, se lo succhiasse dentro – com’era goloso!
Près de l'école, il y avait
Un champ de quelque cinq hectares
Que la commune nous baillait
J'y travaillais avec Gaspard
Comme nos récoltes furent bonnes
Après les rudes journées en automne
Les paysans nous maudissaient
Quand on rentrait le soir
Quand on rentrait le soir
All’epoca apparteneva ancora alla scuola il campo di Ütting,
Kaspar ed io lo arammo in due, presto era tutto pronto;
Noi coltivammo, curammo ogni germoglio,
Facemmo in autunno il raccolto,
Maledetti dalla gente, i loro cani ci abbaiavano.
Plus tard, après Noël passé
Nos sorties devinrent plus rares
Et puis, vint ce jour de Janvier
Etouffé d'un épais brouillard
Gaspard ne rentra pas pour le repas
Muet, je guettais le bruit de son pas
Mon père gronda, excédé:
"Mais que fait donc Gaspard?
Mais que fait donc Gaspard?"
Un giorno d’inverno, c’era la neve fresca, era gennaio.
Mia madre ci gridò: “Venite a tavola, il pranzo è pronto!”
Mio padre disse: “... Appetito”,
Io aspettavo il passo di Kaspar,
Mio padre domandò di malumore: “Dov’è Kaspar?”
Lo cercammo, o lo trovammo sul sentiero vicino al campo.
On l'a trouvé au petit matin
Dans la neige rouge de sang
Couché dans le petit chemin
Qui va de la maison aux champs
Ses yeux ne reflétaient pas la peur
Mais seulement une infinie stupeur
Ou comme l'immense chagrin
D'être haï autant
D'être haï autant
La neve fresca passava sopra di lui, il suo viso era sfigurato,
Gli occhi spalancati pieni di paura,
La sua camicia era insanguinata e strappata.
L’avevano ammazzato, là al campo di Ütting!
Un commissaire de passage
Enquêta fort hâtivement
L'abbé fit le discours d'usage
Qui nous consola bougrement
Le champ, depuis, est resté en jachère
Les gens, leurs chiens, ne me font plus la guerre
Quand je vais jusqu'au village
Par le chemin des champs
Par le chemin des champs
Il commissario di polizia della città riempì un modulo.
“Dio lo accolga nella sua grazia”, disse il signor vicario.
Il campo di Ütting è già da tanto a maggese,
Solo qualche volta ancora mi abbaiano dietro i cani,
Allora getto un paio di fiori sul sentiero, per Kaspar.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org