Kaspar
Reinhard MeyOriginale | La versione francese dello stesso Reinhard Mey, il quale ha pubblicato... |
KASPAR | GASPARD |
Sie sagten, er käme von Nürnberg her und er spräche kein Wort. Auf dem Marktplatz standen sie um ihn her und begafften ihn dort. Die einen raunten: “Er ist ein Tier”, Die andern fragten: “Was will der hier?” Und daß er sich doch zum Teufel scher’. “So jagt ihn doch fort, – so jagt ihn doch fort!” – | On disait qu'il venait d'Angers Qu'il ne savait pas dire un mot Sur la place du marché Il fut entouré de badauds Les uns chuchotaient: "Il n'est pas normal!" Et d'autres criaient: "C'est un animal! Alors! Qu'est-c'que vous attendez Pour chasser cet idiot? Pour chasser cet idiot?" |
Sein Haar in Strähnen und wirre, sein Gang war gebeugt. “Kein Zweifel, dieser Irre ward vom Teufel gezeugt.” Der Pfarrer reichte ihm einen Krug Voll Milch, er sog in einem Zug. “Er trinkt nicht vom Geschirre, den hat die Wölfin gesäugt!” | Ses cheveux lui tombaient en mèches Il se tenait recroquevillé "C'est le diable qui l'empêche De marcher la tête levée!" Le curé lui tendit un pot de lait Qu'il lappa bruyamment et d'un seul trait "Faudrait qu'on l'abreuve à la crèche C'est Satan incarné! C'est Satan incarné!" |
Mein Vater, der in uns‘rem Orte Schulmeister war, Trat vor ihn hin, trotz böser Worte rings aus der Schar; Er sprach zu ihm ganz ruhig, und Der Stumme öffnete den Mund Und stammelte die Worte: “Heiße Kaspar”. | Mon père qui, en ce temps-là Etait maître d'école au village Alla vers lui, tendant son bras Malgré les mots de l'entourage Mon père lui parla doucement L'étranger murmura en bégayant Un nom qui sonnait par endroits Comme le nom de Gaspar Comme le nom de Gaspar |
Mein Vater brachte ihn ins Haus, “Heiße Kaspar!” Meine Mutter wusch seine Kleider aus und schnitt ihm das Haar. Sprechen lehrte mein Vater ihn, Lesen und schreiben, und es schien, Was man ihn lehrte, sog er in sich auf – wie gierig er war! | Mon père le prit avec lui Et Gaspard hésita un peu Ma mère lava ses habits Elle lui coupa les cheveux Mon père, alors, lui apprit à parler A lire, à écrire, à et calculer Et mon père disait de lui: "Quel garçon prodigieux! Quel garçon prodigieux!" |
Zur Schule gehörte derzeit noch das Üttinger Feld, Kaspar und ich pflügten zu zweit, bald war alles bestellt; Wir hegten, pflegten jeden Keim, Brachten im Herbst die Ernte ein, Von den Leuten vermaledeit, von deren Hunden verbellt. | Près de l'école, il y avait Un champ de quelque cinq hectares Que la commune nous baillait J'y travaillais avec Gaspard Comme nos récoltes furent bonnes Après les rudes journées en automne Les paysans nous maudissaient Quand on rentrait le soir Quand on rentrait le soir |
Ein Wintertag, der Schnee lag frisch, es war Januar. Meine Mutter rief uns: “Kommt zu Tisch, das Essen ist gar!” Mein Vater sagte: “... Appetit”, Ich wartete auf Kaspars Schritt, Mein Vater fragte mürrisch: “Wo bleibt Kaspar?” Wir suchten, und wir fanden ihn auf dem Pfad bei dem Feld. | Plus tard, après Noël passé Nos sorties devinrent plus rares Et puis, vint ce jour de Janvier Etouffé d'un épais brouillard Gaspard ne rentra pas pour le repas Muet, je guettais le bruit de son pas Mon père gronda, excédé: "Mais que fait donc Gaspard? Mais que fait donc Gaspard?" |
Der Neuschnee wehte über ihn, sein Gesicht war entstellt, Die Augen angstvoll aufgerissen, Sein Hemd war blutig und zerrissen. Erstochen hatten sie ihn, dort am Üttinger Feld! | On l'a trouvé au petit matin Dans la neige rouge de sang Couché dans le petit chemin Qui va de la maison aux champs Ses yeux ne reflétaient pas la peur Mais seulement une infinie stupeur Ou comme l'immense chagrin D'être haï autant D'être haï autant |
Der Polizeirat aus der Stadt füllte ein Formular. “Gott nehm‘ ihn hin in seiner Gnad”, sagte der Herr Vikar. Das Üttinger Feld liegt lang schon brach, Nur manchmal bell‘n mir noch die Hunde nach, Dann streu‘ ich ein paar Blumen auf den Pfad, für Kaspar. | Un commissaire de passage Enquêta fort hâtivement L'abbé fit le discours d'usage Qui nous consola bougrement Le champ, depuis, est resté en jachère Les gens, leurs chiens, ne me font plus la guerre Quand je vais jusqu'au village Par le chemin des champs Par le chemin des champs |