| Traduzione inglese di John Greening, dalla raccolta “To the War... |
À L'EST | ON THE EASTERN FRONT |
| |
L'obscure rage du peuple | The winter storm's mad organ playing |
Ressemble aux orgues sauvages des tempêtes hivernales, | is like the Volk's dark fury, |
La vague pourprée de la bataille | the black-red tidal wave of onslaught, |
Défeuille les étoiles. | defoliated stars. |
| |
Avec des sourcils brisés, des bras d'argent, | Her features smashed, her arms silver, |
La nuit fait signe aux soldat mourants. | night calls to the dying men, |
Dans l'ombre du frêne automnal | beneath shadows of November's ash, |
Les fantômes des tués gémissent. | ghost casualties heave. |
| |
Une végétation épineuse ceint la ville. | A spiky no-man's-land encloses the town. |
La lune chasse les femmes effrayées | The moon hunts petrified women |
Sur les marches sanglantes. | from their blood-spattered doorsteps. |
Des loups sauvages firent irruption par les portes. | Grey wolves have forced the gates. |