| Traduzione francese di Pierre Mathé da The LiederNet Archive |
UMANITÀ | HUMANITÉ |
| |
Umanità schierata di fronte a bocche di fuoco, | L'humanité placée devant des gouffres de feu, |
rulli di tamburo, soldati dal volto scuro, | Un roulement de tambour, les sombres fronts des guerriers, |
passi nella nebbia di sangue; risuona nero ferro, | Des pas dans un brouillard de sang; l'écho du fer noir, |
disperazione, notte in tristi cervelli: | Désespoir, nuit dans les cerveaux tristes: |
Qui l'ombra di Eva, la caccia e il rosso denaro. | Ici l'ombre de Eve, chasse et billets rouges. |
Nube, che la luce trapassa, la Cena. | Des nuages que la lumière transperce, la cène. |
Nel pane e nel vino abita un dolce silenzio | Un paisible silence habite le pain et le vin |
E in dodici si sono tutti riuniti. | Et ceux là sont rassemblés par douze. |
A notte gemono nel sonno sotto gli ulivi, | La nuit ils crient dans leur sommeil sous les rameaux d'olivier; |
San Tommaso affonda la mano nella piaga. | Saint Thomas plonge sa main dans leur blessure. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.