Langue   

A un amic del País Basc

Guillermina Motta
Page de la chanson avec toutes les versions


OriginaleTraduzione italiana di Riccardo Venturi
A UN AMIC DEL PAÍS BASCA UN AMICO DEI PAESI BASCHI
  
Saps? M’agrada el teu país,Lo sai? Mi piace il tuo paese,
els prats tan verds,i prati tanto verdi,
d’un verd que mai no és iguald'un verde che non ve n'è l'uguale
i l’herba humidae l'erba umida
i el mar que lluita sempree il mare che combatte sempre
i la grisor del cel.e il grigio del cielo.
  
Saps? La teva gent m’agrada,Lo sai? Mi piace la tua gente,
la mirada noblelo sguardo nobile
i el parlar tan dur i tan dolçe la parlata così dura e così dolce
i l’esperança encara vivae l'esperanza ancora viva
després de tanta lluita,dopo tanto lottare,
després de tant dolor.dopo tanto dolore.
  
Saps? Tu m’agrades,Lo sai? Mi piaci tu,
el teu aire inquiet,la tua aria inquieta,
i el teu cor que se’t fon a les manse il tuo cuore che ti si fonde con le mani
i aquest voler estar sempree questo voler sempre stare
en tot, com els grans homesin tutto, come i grandi uomini
o els infants.o i bambini.
  
Saps? El teu paísLo sai? Il tuo paese
s’assembla al meu país.somiglia al mio paese.
Saps? La teva gentLo sai? La tua gente
és com la meva gent.è come la mia gente
Saps? M’agradesLo sai? Mi piaci
perquè ets com ets...perché sei come sei...


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org