A un amic del País Basc
Guillermina Motta
Loading...
Original | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
A UN AMIC DEL PAÍS BASC | A UN AMICO DEI PAESI BASCHI |
| |
Saps? M’agrada el teu país, | Lo sai? Mi piace il tuo paese, |
els prats tan verds, | i prati tanto verdi, |
d’un verd que mai no és igual | d'un verde che non ve n'è l'uguale |
i l’herba humida | e l'erba umida |
i el mar que lluita sempre | e il mare che combatte sempre |
i la grisor del cel. | e il grigio del cielo. |
| |
Saps? La teva gent m’agrada, | Lo sai? Mi piace la tua gente, |
la mirada noble | lo sguardo nobile |
i el parlar tan dur i tan dolç | e la parlata così dura e così dolce |
i l’esperança encara viva | e l'esperanza ancora viva |
després de tanta lluita, | dopo tanto lottare, |
després de tant dolor. | dopo tanto dolore. |
| |
Saps? Tu m’agrades, | Lo sai? Mi piaci tu, |
el teu aire inquiet, | la tua aria inquieta, |
i el teu cor que se’t fon a les mans | e il tuo cuore che ti si fonde con le mani |
i aquest voler estar sempre | e questo voler sempre stare |
en tot, com els grans homes | in tutto, come i grandi uomini |
o els infants. | o i bambini. |
| |
Saps? El teu país | Lo sai? Il tuo paese |
s’assembla al meu país. | somiglia al mio paese. |
Saps? La teva gent | Lo sai? La tua gente |
és com la meva gent. | è come la mia gente |
Saps? M’agrades | Lo sai? Mi piaci |
perquè ets com ets... | perché sei come sei... |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.