Originale | Versione italiana di Miguel Martinez |
THE YEW TREE | IL TASSO |
| |
A mile frae Pentcaitland, on the road to the sea | A un miglio da Pentcaitland, lungo la via che porta al mare |
Stands a yew tree a thousand years old | c’è un tasso vecchio di mille anni |
And the old women swear by the grey o’ their hair | e le anziane giurano sul grigio dei loro capelli |
That it knows what the future will hold | che quell’albero sappia cosa tiene in serbo il futuro |
For the shadows of Scotland stand round it | perché le ombre della Scozia gli stanno attorno |
‘Mid the kail and the corn and the kine | tra i cavoli e il grano e le mucche |
All the hopes and the fears of a thousand long years | tutte le speranze e le paure di mille lunghi anni |
Under the Lothian sky | sotto il cielo del Lothian |
| |
My bonnie yew tree | Mio bel tasso |
Tell me what did you see | dimmi cos’hai visto |
| |
Did you look through the haze o’ the lang summer days | Hai guardato attraversato la foschia dei lunghi giorni d’estate |
Tae the South and the far English border | verso sud e il lontano confine inglese |
A’ the bonnets o’ steel on Flodden’s far field | tutti gli elmi d’acciaio del lontano campo di Flodden |
Did they march by your side in good order | hanno marciato in buon ordine accanto a te |
Did you ask them the price o’ their glory | hai chiesto loro il prezzo della loro gloria |
When you heard the great slaughter begin | quando hai sentito cominciare il gran massacro |
For the dust o’ their bones would rise up from the stones | perché la polvere delle loro ossa si sarebbe sollevata |
To bring tears to the eyes o’ the wind | portando lacrime agli occhi del vento |
| |
My bonnie yew tree | Mio bel tasso |
Tell me what did you see | dimmi cos’hai visto |
| |
Not once did you speak for the poor and the weak | Non una sola volta hai parlato per i poveri e i deboli |
When the moss-troopers lay in your shade | quando i briganti se ne stavano alla tua ombra |
To count out the plunder and hide frae the thunder | a contare il bottino e ripararsi dal tuono |
And share out the spoils o’ their raid | e condividere le spoglie delle loro razzie |
But you saw the smiles o’ the gentry | ma tu hai visto i sorrisi dei possidenti |
And the laughter of lords at their gains | e le risate dei signori per i loro guadagni |
When the poor hunt the poor across mountain and moor | quando i poveri danno la caccia ai poveri attraverso la montagna e la brughiera |
The rich man can keep them in chains | il ricco li può tenere incatenati |
| |
My bonnie yew tree | Mio bel tasso |
Tell me what did you see | dimmi cos’hai visto |
| |
Did you no’ think tae tell when John Knox himsel’ | Non hai pensato di parlare quando John Knox in persona |
Preached under your branches sae black | predicava sotto i tuoi rami così neri |
To the poor common folk who would lift up the yoke | alla povera gente comune che voleva togliersi di dosso |
O’ the bishops and priests frae their backs | il giogo di vescovi e preti |
But you knew the bargain he sold them | ma voi sapete che merce spacciò loro |
And freedom was only one part | la libertà era solo una parte |
For the price o’ their souls was a gospel sae cold | perché il prezzo delle loro anime fu un vangelo così freddo |
It would freeze up the joy in their hearts | da gelare la gioia nei loro cuori |
| |
My bonnie yew tree | Mio bel tasso |
Tell me what did you see | dimmi cos’hai visto |
| |
And I thought as I stood and laid hands on your wood | E pensavo mentre me ne stavo in piedi e toccavo con mano il tuo legno |
That it might be a kindness to fell you | che sarebbe stato un atto di gentilezza abbatterti |
One kiss o’ the axe and you’re freed frae the likes | un bacio dell’ascia e saresti stato libero |
O’ the sad bloody tales that men tell you | dai tristi racconti di sangue come quelli che gli uomini ti raccontano |
But a wee bird flew out from your branches | ma un piccolo uccello volò fuori dai tuoi rami |
And sang out as never before | e cantò come mai prima |
And the words o’ the song were a thousand years long | e le parole della canzone durarono mille anni |
And to learn them’s a long thousand more | e a impararle ci sarebbero voluti altri mille anni |