Language   

Lettre à des amis perdus

René Guy Cadou
Back to the song page with all the versions


OriginalDedicato a Bernart da un vagone dondolante, forse come quello...
LETTRE À DES AMIS PERDUS

Vous étiez là, je vous tenais
Comme un miroir entre mes mains
La vague et le soleil de juin
Ont englouti votre visage
[Ont englouti votre visage
Ont englouti votre visage]

Chaque jour, je vous ai écrit
Je vous ai fait porter mes pages
Par des ramiers, par des enfants
Mais aucun d'eux n'est revenu
Je continue à vous écrire
[Je continue à vous écrire]

Tout le mois d'août s'est bien passé
Malgré les obus et les roses
Et j'ai traduit diverses choses
En langue bleue que vous savez
[En langue bleue que vous savez
En langue bleue que vous savez]

Maintenant j'ai peur de l'automne
Et des soirées d'hiver sans vous
Viendrez-vous pas au rendez-vous
Que cet ami perdu vous donne
En son pays du temps des loups ?
[En son pays du temps des loups ?]

Venez donc car je vous appelle
Avec tous les mots d'autrefois
Sous mon épaule, il fait bien froid
Et j'ai des trous noirs dans les ailes
[Et j'ai des trous noirs dans les ailes
Et j'ai des trous noirs dans les ailes]

[Vous étiez là, je vous tenais
Comme un miroir entre mes mains
La vague et le soleil de juin
Ont englouti votre visage
Ont englouti votre visage
Ont englouti votre visage]
LETTERA A DEGLI AMICI PERDUTI

Eravate là, io vi tenevo
come uno specchio fra le mani
l’onda e il sole di giugno
hanno inghiottito il vostro viso

Ogni giorno io vi ho scritto
vi ho fatto portare le mie pagine
dai piccioni, dai bambini
ma nessuno di loro è mai tornato,
così continuo a scrivervi.

Il mese di agosto è passato
nonostante le granate e le rose
e ho tradotto diverse cose
nella “lingua blu”* che conoscete.

Ora ho paura dell’autunno
e delle sere d’inverno senza voi
non verrete all’appuntamento
che questo amico perso vi dà
nel suo paese dal “tempo da lupi”?

Venite dai, io vi chiamo
con tutte le parole di un tempo,
fa freddo sulle mie spalle
e ho dei buchi neri nelle ali.
* La cosidetta "Langue bleue" o "Boulak" è una lingua creata e divulgata a proprie spese da Léon Bollack (1859 – 1925) nel 1899.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org