Original | Versione italiana di Flavio Poltronieri |
PROPOS SÉDITIEUX | PROPOSITI SEDIZIOSI |
| |
Tous les matins en m’réveillant | Tutte le mattine svegliandomi |
J’me dis que j’ai un’ sacrée chance | Mi dico che ho una bella fortuna |
Que la Bretagne soit en France | Che la Bretagna sia in Francia |
Au bout de not’ bel Occident | All'estremo del nostro bell'Occidente |
Même si pour elle atome pétrole | Anche se per essa, atomo, petrolio |
Ça s’rait plutôt un manqu’ de bol | Sarebbe una mancanza di fortuna |
Même si pour elle exode chômage | Anche se per essa, esodo, disoccupazione |
Ça s’rait plutôt drol’ment dommage | Sarebbe piuttosto stranamente un peccato |
Mais si ell’ se trouvait ailleurs | se si trovasse altrove |
Disons par exemple en Russie | Diciamo per esempio in Russia |
Je s’rais déjà en Sibérie | Io sarei già in Siberia |
Ou dans les mains d’un bon docteur | O nelle mani di un buon dottore |
Alors chez moi tous les matins | Mentre a casa mia tutte le mattine |
Dès qu’j’ai fini mon pain beurré | Quando ho terminato il mio pane imburrato |
Dès qu’j’ai sifflé mon muscadet | Appena mi sono scolato il mio muscadet |
Je chante ce joyeux refrain | Canto questo gioioso ritornello |
| |
Vive la liberté de parole | Viva la libertà di parola |
Dépêche-toi d’ouvrir ta gueule | Sbrigati ad aprire la tua bocca |
Dépêche-toi d’en profiter | Sbrigati ad approfittarne |
Avant que le maire de Moulins | Prima che il sindaco di Moulins |
Prenne le pouvoir un beau matin | Prenda il potere un bel mattino |
Et t’interdise de chanter | E t'impedisca di cantare |
| |
J’l’entends déjà ce vieux bilou | Lo sento già quel vecchio bilioso |
Si vous n’êtes pas content chez vous | Se non siete contenti qui da noi |
Allez donc chez les soviétiques | Andate dunque dai Sovietici |
Tâter l’univers psychiatrique | A provare l'universo psichiatrico |
Ah ! Las-bas, au moins, y’a c’qu’y faut | Ah! Là, almeno, c'è quello che occorre |
Pour calmer les contestataires | Per calmare i contestatori |
| |
Les gens comme vous on les fait taire | La gente come voi, la si fa tacere |
Dans les Goulags, les hôpitaux | Nei Gulag, negli ospedali |
Je les connais ces tristes sires | Li conosco questi tristi figuri |
Qui critiques les prisons en Chine | Che criticano le prigioni in Cina |
Le cœur branché sur l’Argentine | Il cuore collegato all'Argentina |
Et si on a l’malheur de dire | E se per disgrazia si dice |
C’qu’on pense de leurs lois scélérates | Ciò che si pensa delle loro leggi scellerate |
Ils nous menacent de c’qu’ils combattent | Ci minacciano di quello che essi combattono |
En regrettant évidemment | Amareggiati evidentemente |
De n’pas pouvoir en faire autant ! | Di non poter fare altrettanto! |
| |
Vive la liberté de parole | Viva la libertà di parola |
Dépêche-toi d’ouvrir ta gueule | Sbrigati ad aprire la tua bocca |
Dépêche-toi d’en profiter | Sbrigati ad approfittarne |
Avant que le maire de Moulins | Prima che il sindaco di Moulins |
Prenne le pouvoir un beau matin | Prenda il potere un bel mattino |
Et t’interdise de chanter | E t'impedisca di cantare |
| |
J’ai pas envie d’aller au froid | Non ho voglia di andare al freddo |
J’ai aucun goût pour la Russie | Non ho alcun debole per la Russia |
J’ai envie de rester ici | Ho voglia di restare qui |
Pour parler de ce que je vois | Per parlare di ciò che vedo |
Et si c’que j’vois c’est dégueulasse | E se ciò che vedo è disgustoso |
J’veux pouvoir dire qu’c’est dégueulasse | Voglio poter dire che è disgustoso |
Tant pis si pour les vieux bilieux | Tanto peggio se per i vecchi biliosi |
Ce sont des propos séditieux | Questi sono dei propositi sediziosi |
Car la liberté d’expression | Perché la libertà di espressione |
C’en est qu’une parmi les autres | Non è che una tra le tante |
Ell’ sert justement quand les autres | Essa serve giustamente quando le altre |
Sont en voie de disparition | Sono in via di estinzione |
Y’en a tant qui s’en servent pas | Ce ne sono tanti che non se ne servono |
Soit par intérêt soit par trouille | Sia per interesse che per fifa |
Je m’dis qu’y faut que j’me dégrouille | Vi dico che bisogna che mi spicci |
Avant qu’on nous laisse mettre au pas… | Prima che mi tolgano anche questa... |
| |
Vive la liberté de parole | Viva la libertà di parola |
Dépêche-toi d’ouvrir ta gueule | Sbrigati ad aprire la tua bocca |
Dépêche-toi d’en profiter | Sbrigati ad approfittarne |
Avant que le maire de Moulins | Prima che il sindaco di Moulins |
Prenne le pouvoir un beau matin | Prenda il potere un bel mattino |
Et t’interdise de chanter | E t'impedisca di cantare |