Lingua   

Man müßte wieder sechzehn Jahre sein

Erich Kästner
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française - ON DEVRAIT AVOIR SEIZE ANS ENCORE – Marco Va...
MAN MÜßTE WIEDER SECHZEHN JAHRE SEINMAN MÜßTE WIEDER SECHZEHN JAHRE SEIN
  
Man müßte wieder sechzehn Jahre sein On devrait avoir seize ans encore
und alles, was seitdem geschah, vergessen. Et oublier tout ce qui est arrivé depuis lors.
Man müßte wieder seltne Blumen pressen On devrait serrer des fleurs rares encore 
und (weil man wächst) sich an der Türe messen Et – en grandissant - se mesurer aux portes
und auf dem Schulweg in die Tore schrein. Et sur le chemin de l'école, sauter les barrières.
  
Man müßte wieder nachts am Fenster stehn On devrait encore la nuit se tenir à la fenêtre
und auf die Stimme der Passanten hören, Pour entendre les voix des passants,
wenn sie den leisen Schlaf der Straßen stören. Quand elles troublent le sommeil léger des rues.
Man müßte sich, wenn einer lügt, empören On devrait s'indigner, quand quelqu'un ment,
und ihm fünf Tage aus dem Wege gehn. Et passer son chemin cinq jours durant.
  
Man müßte wieder durch den Stadtpark laufen On devrait courir dans le parc encore.
mit einem Mädchen, das nach Hause muß Avec une fille qui doit rentrer chez elle
und küssen will und Angst hat vor dem Kuß. A peur d'embrasser et veut un baiser.
Man müßte ihr und sich, vor Ladenschluß, On devrait avant la fermeture des magasins, avec elle, 
für zwei Mark fünfzig ein paar Ringe kaufen. Pour deux marks cinquante acheter une paire de bagues.
  
Man würde seiner Mutter wieder schmeicheln, Une fois encore, on amadouerait sa maman, 
weil man zum Jahrmarkt ein paar Groschen braucht. Car on a besoin de quelques sous pour la foire.
Man sähe dann den Mann, der lange taucht. On irait voir l'homme qui plonge longtemps.
Und einen Affen, der Zigarren raucht. Et le singe qui fume le cigare.
Und ließe sich von Riesendamen streicheln. Et caresser des dames monstrueuses.
  
Man ließe sich von einer Frau verführen On se laisserait séduire par une femme
und dächte stets: das ist Herrn Lehmanns Braut. Et on penserait toujours : « C'est la poule de Monsieur Quidam. »
Man spürte ihre Hände auf der Haut. Ses mains sur la peau, on sentit.
Das Herz im Leibe schlüge hart und laut, Le cœur dans le corps battait fort et vite,
als schlügen nachts im Elternhaus die Türen. Comme à la maison, les portes battent la nuit.
  
Man sähe alles, was man damals sah. On verrait tout, ce qu'on voyait à ce moment...
Und alles, was seit jener Zeit geschah, Et tout ce qui est arrivé depuis ce temps,
das würde nun zum zweitenmal geschehn ... Cela pourrait arriver une deuxième fois maintenant…
Dieselben Bilder willst du wiedersehn? Veux-tu revoir les mêmes images, vraiment ?
Ja! Vraiment !?


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org