Canción otoñal
Federico García LorcaOriginal | Traduzione italiana di Claudio Rendina e Carlo Bo |
CANCIÓN OTOÑAL | CANZONE D'AUTUNNO |
Hoy siento en el corazón Un vago temblor de estrellas, Pero mi senda se pierde En el alma de la niebla. La luz me troncha las alas Y el dolor de mi tristeza Va mojando los recuerdos En la fuente de la idea. | Oggi sento nel cuore un vago tremolio di stelle, ma il mio sentiero si perde nell’anima della nebbia. La luce mi tronca le ali e il dolore della mia tristezza bagna i ricordi alla fonte dell’idea. |
Todas las rosas son blancas, Tan blancas como mi pena, Y no son las rosas blancas, Que ha nevado sobre ellas. Antes tuvieron el iris. También sobre el alma nieva. La nieve del alma tiene Copos de besos y escenas Que se hundieron en la sombra O en la luz del que las piensa. La nieve cae de las rosas, Pero la del alma queda, Y la garra de los años Hace un sudario con ellas. | Tutte le rose sono bianche, bianche come la mia pena, e non sono rose bianche, è scesa la neve su di loro. Prima ci fu l’arcobaleno. E nevica anche sulla mia anima. La neve dell’anima ha fiocchi di baci e scene calate nell’ombra o nella luce di chi le pensa. |
¿Se deshelará la nieve Cuando la muerte nos lleva? ¿O después habrá otra nieve Y otras rosas más perfectas? | La neve cade dalle rose, ma quella dell’anima resta, e gli artigli del tempo ne fanno un sudario. |
¿Será la paz con nosotros Como Cristo nos enseña? ¿O nunca será posible La solución del problema? | La neve si scioglierà quando verrà la morte? O avremo altra neve e altre rose più perfette? Scenderà la pace su di noi come c’insegna Cristo? O forse il problema non sarà mai risolto? |
¿Y si el amor nos engaña? ¿Quién la vida nos alienta Si el crepúsculo nos hunde En la verdadera ciencia Del Bien que quizá no exista, Y del Mal que late cerca? | E se l’amore c’inganna? Chi animerà la nostra vita se il crepuscolo ci affonda nella vera scienza del Bene che forse non esiste e del Male che incombe vicino? |
Si la esperanza se apaga Y la Babel se comienza, ¿Qué antorcha iluminará Los caminos en la Tierra? | Se la speranza si spegne e risorge Babele, che torcia illuminerà le strade della Terra? |
Si el azul es un ensueño, ¿Qué será de la inocencia? ¿Qué será del corazón Si el Amor no tiene flechas? | Se l’azzurro è un sogno che ne sarà dell’innocenza? Che ne sarà del cuore se l’Amore non ha frecce? |
Y si la muerte es la muerte, ¿Qué será de los poetas Y de las cosas dormidas Que ya nadie las recuerda? ¡Oh sol de las esperanzas! ¡Agua clara! ¡Luna nueva! ¡Corazones de los niños! ¡Almas rudas de las piedras! Hoy siento en el corazón Un vago temblor de estrellas Y todas las rosas son Tan blancas como mi pena. | Se la morte è la morte, che ne sarà dei poeti e delle cose addormentate che più nessuno ricorda? O sole della speranza! Acqua chiara! Luna nuova! Cuore dei bambini! Anime rudi delle pietre! Oggi sento nel cuore un vago tremolio di stelle e tutte le rose sono bianche come la mia pena. |