קינדער-יאָרן
Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיגTraduzione tedesca da Virtual Klezmer | |
ANNI DELL'INFANZIA Anni dell'infanzia, anni dolci sempre vivi nel ricordo; sono triste e angosciato se vi penso oh, com'è arrivata in fretta la vecchiaia. Davanti ai miei occhi la stanzetta dove sono nato e cresciuto, anche la mia culla è là nello stesso posto, come in un sogno è tutto svanito. Quanto bene volevo alla mia mamma, anche se mi obbligava ad andare a scuola; sulle guance ho ancora il pizzicotto delle sue dita anche se non mi ha lasciato alcun segno. E ti vedo ancora Feygele, bella mia, bacio ancora le tue guance rosse, in fondo al cuore ho i tuoi occhi così ammalianti, credevo proprio che saresti stata mia. Anni dell'infanzia, teneri fiori! Non tornerete più da me! Tristi, freddi e pieni di nostalgia anni di vecchiaia sono arrivati al vostro posto. Anni dell'infanzia, vi ho perduti, anche la mia cara mamma se n'è andata, la mia stanza non c'è più e Feygele è partita oh, com'è arrivata in fretta la vecchiaia. | KINDERJAHRE Kinderjahre, süße Kinderjahre, ewig bleibt ihr wach in meinem Gedächtnis. Wenn ich mich nach eurer Zeit sehne, wird mir so bang und leid, oh wie schnell bin ich schon alt geworden. Noch steht das Haus vor meinen Augen, wo ich geboren wurde und spielte. Auch meine Wiege sehe ich dort, steht noch an dem selben Ort, wie ein Traum ist das alles vergangen. Noch sehe ich dich, schönes Vögelchen, noch küsse ich deine roten Backen. Deine Augen mit Anmut erfüllt, dringen in mein Herz hinein, ich habe gedacht, du wirst einmal zu mir gehören. Kinderjahre, ich habe euch hinter mir, meine liebe Mutter auch verloren. Von dem Haus nichts mehr übrig, mein Vögelchen ist auch weg, oh, wie schnell bin ich alt geworden |