Originale | Version française – LA FAUTE DU DIABLE – Marco Valdo M.I. – 20... |
LA COLPA È DEL DIAVOLO | LA FAUTE DU DIABLE |
| |
Via, via, estremisti, capelloni, zozzi! | Dégagez, extrémistes, babas, zozos ! |
Venga avanti lei, onorevole, | Avancez, Monsieur le Parlementaire, |
Sua Eminenza, venga, venga, | Son Éminence, venez, venez ! |
glielo racconti Lei come vanno queste storie, | On va vous raconter ces histoires, |
glielo dica di chi è la colpa, venga... | On va vous dire à qui la faute, venez… |
Grazie, caro, vada, vada... | Merci, cher ami, allez, allez… |
| |
A volte mi son chiesto perché da un po' di tempo | Parfois, je me demande pourquoi depuis peu |
le cose vanno male al cittadino onesto. | Les choses vont si mal pour le citoyen honnête. |
Il buon lavoratore si sente minacciato, | Le bon travailleur se sent menacé, |
è stanco e sfiduciato, non sa più che pensare. | Il est fatigué et découragé, il ne sait plus que penser. |
| |
Rapine, ammazzamenti son cose quotidiane | Les vols, les attaques sont choses quotidiennes |
contro la brava gente che si guadagna il pane; | Contre les bonnes gens qui travaillent ; |
infatti, ai poveri banchieri gli vuotano le casse, | Aux pauvres banquiers, on vide les caisses, |
rapiscon gli industriali che pagano le tasse. | On enlève les industriels qui payent les taxes. |
| |
Sono arrivato infine ad una conclusione | Je suis arrivé enfin à une conclusion |
che credo sia davvero la giusta spiegazione: | Qui est, je pense, la juste explication : |
| |
La colpa è del Diavolo che esiste davvero, | C’est la faute du Diable qui existe vraiment, |
si nutre di cavolo, è piccolo e nero. | Il est petit et noir et se nourrit de chou. |
La colpa è del Diavolo che è un grosso marpione, | C’est la faute du Diable, ce gros filou |
e attenta satanico a degne persone. | Satanique aux gens de bien s’en prend. |
Fa il fuoco dagli occhi e viene la sera, | Il vient le soir, avec ses yeux brillants ; |
e porta i pidocchi, e porta il colera. | Il apporte le choléra et les poux. |
| |
Fosse soltanto questo non ci sarebbe male! | Si ce n’était que ça, il n’y aurait pas de mal ! |
Ma il Diavolo si sposta su scala nazionale. | Mais le Diable joue aussi au niveau national. |
| |
Si arriva a sospettare dei nostri deputati, | On arrive à suspecter nos députés, |
che son così carini, che son così educati. | Qui sont si aimables, qui sont si bien éduqués. |
Ed ecco la calunnia che ho letto l'altro ieri, | Et voilà la calomnie qui circule dans les quartiers, |
dice che son pagati da certi petrolieri. | On dit qu’ils sont payés par certains pétroliers. |
| |
I petrolieri, poi...gente così distinta, | Les pétroliers sont des gens distingués, |
io ne conosco sei, mi han detto che è una finta | Six m’ont assuré que c’est une rumeur |
che serve a screditare le nostre istituzioni, | Lancée contre nos institutions pour les discréditer, |
insinuando che al potere ci stanno dei ladroni. | En insinuant qu’au pouvoir, il y a des voleurs. |
| |
E chi ce l'ha interesse a far credere questo? | Et qui a intérêt à le faire croire ? |
È chiaro come l'acqua, è un fatto manifesto! | C’est clair comme l’eau de roche, c’est un fait manifeste ! |
| |
La colpa è del Diavolo che esiste davvero, | C’est la faute du Diable qui existe vraiment, |
si nutre di cavolo, è piccolo e nero. | Il est petit et noir et se nourrit de chou. |
La colpa è del Diavolo che è un grosso marpione, | C’est la faute du Diable, ce gros filou |
e attenta satanico a degne persone. | Satanique aux gens de bien s’en prend. |
Fa il fuoco dagli occhi e viene la sera, | Il vient le soir, avec ses yeux brillants ; |
e porta i pidocchi, e porta il colera. | Il apporte le choléra et les poux. |
| |
Fosse ancora soltanto questo, non ci sarebbe male! | Si ce n’était que ça, il n’y aurait pas de mal ! |
Ma il Diavolo è terribile, si sposta sul sociale. | Mais le Diable est terrible, il joue au plan social. |
| |
Il popolo italiano, che solo poco fa | Le peuple italien, encore il y a peu |
era esempio sovrano di bella civiltà, | Était l’exemple suprême d’une belle civilisation, |
popolo generoso dai nobili padroni, | Un peuple généreux de nobles patrons, |
lavoratori intrepidi e contadini buoni | De travailleurs intrépides et de paysans heureux, |
| |
Adesso nelle piazze protesta inferocito | Maintenant dans les rues, il proteste furieux |
così da far pensare che voglia cambiare vita, | Jusqu’à faire penser que c’est changer de vie qu’il veut : |
e lavorare (magari) un po' meno, e avere (magari) più quattrini, | Travailler un peu moins et avoir plus de moyens ; |
dicon che i poliziotti sono degli assassini! | Il dit que les policiers sont des assassins ! |
| |
Si prendono le case | Ils prennent les maisons |
senza pagare i fitti, | Sans payer un rond, |
addirittura poi occupano le chiese | Puis, ils occupent les églises |
e i preti stanno zitti. | Et les prêtres se taisent. |
| |
Fra l'altro, questi preti che fanno i progressisti | Et puis, ces prêtres qui font les progressistes |
mi fan venire in mente certe storie di anticristi... | Me rappellent certaines histoires d’antéchrists… |
| |
La colpa è del Diavolo che esiste davvero, | C’est la faute du Diable qui existe vraiment, |
si nutre di cavolo, è piccolo e nero. | Il est petit et noir et se nourrit de chou. |
La colpa è del Diavolo che è un grosso marpione, | C’est la faute du Diable, ce gros filou |
e attenta satanico a degne persone. | Satanique aux gens de bien s’en prend. |
Fa il fuoco dagli occhi e viene la sera, | Il vient le soir, avec ses yeux brillants ; |
e porta i pidocchi, e porta il colera. | Il apporte le choléra et les poux. |