Lingua   

Jahrgang 1899

Erich Kästner
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – CLASSE 1899 – Marco Valdo M.I. – 2014
JAHRGANG 1899CLASSE 1899
  
Wir haben die Frauen zu Bett gebracht,Nous avons couché avec les femmes,
als die Männer in Frankreich standen.Tandis que les hommes étaient en France.
Wir hatten uns das viel schöner gedacht.Nous nous sommes pris pour des amants ;
Wir waren nur Konfirmanden.Nous étions à peine des confirmands.
  
Dann holte man uns zum Militär,Ensuite, on nous prit pour faire des militaires,
bloß so als Kanonenfutter.Comme chairs à canon.
In der Schule wurden die Bänke leer,À l'école, les bancs se vidèrent,
zu Hause weinte die Mutter.Les mères pleuraient à la maison.
  
Dann gab es ein bißchen RevolutionEnsuite, il y eut un peu de révolution
und schneite Kartoffelflocken;La pomme de terre neigea en flocons ;
dann kamen die Frauen, wie früher schon,Puis, les femmes revinrent,
und dann kamen die Gonokokken.Et vinrent les gonocoques.
  
Inzwischen verlor der Alte sein Geld,Entre-temps, les vieux ont été ruinés,
da wurden wir Nachtstudenten.Il nous resta la nuit pour étudier ;
Bei Tag waren wir bureau-angestelltLe jour, nous étions employés
und rechneten mit Prozenten.Et nous comptions les billets.
  
Dann hätte sie fast ein Kind gehabtAlors, elle a presque eu un enfant
ob von dir, ob von mir - was weiß ich!De toi ou de moi – on ne sait !
Das hat ihr ein Freund von uns ausgeschabt,Un de nos amis l'a cureté.
Und nächstens werden wir Dreißig.Et bientôt nous aurons trente ans.
  
Wir haben sogar ein Examen gemachtNous avons passé nos examens finalement
und das meiste schon wieder vergessen.Et nous avons déjà tout oublié.
Jetzt sind wir allein bei Tag und bei NachtNous sommes seuls jour et nuit maintenant
und haben nichts Rechtes zu fressen!Et nous n'avons juste rien à manger !
  
Wir haben der Welt in die Schnauze geguckt,Nous avons vu le monde en face,
anstatt mit Puppen zu spielen.Au lieu de jouer avec des poupées.
Wir haben der Welt auf die Weste gespuckt,Nous avons craché par terre,
soweit wir vor Ypern nicht fielen.Pour ne pas tomber devant Ypres.
  
Man hat unsern Körper und hat unsern GeistNotre corps et notre esprit progressivement
ein wenig zu wenig gekräftigt.Se sont durcis et renforcés.
Man hat uns zu lange, zu früh und zumeistOn nous avait trop longtemps, trop tôt et trop intensément
in der Weltgeschichte beschäftigt!Dans l'histoire mondiale projetés!
  
Die Alten behaupten, es würde nun ZeitLes vieux dirent, il serait temps
für uns zum Säen und Ernten.Pour vous de semer et de récolter maintenant.
Noch einen Moment. Bald sind wir bereit.Nous, nous serons bientôt prêts. Encore un moment.
Noch einen Moment. Bald ist es so weit!Encore un moment. On a presque fini !
Dann zeigen wir euch, was wir lernten!Puis, nous vous montrerons, ce que nous avons appris !


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org