Original | Versione italiana di Glenda
|
LA CORRIDA | LA CORRIDA |
| |
Depuis le temps que je patiente | È molto che aspetto |
Dans cette chambre noire | in questa stanza buia |
J'entends qu'on s'amuse et qu'on chante | sento qualcuno divertirsi e cantare |
Au bout du couloir ; | in fondo al corridoio |
Quelqu'un a touché le verrou | qualcuno ha toccato il chiavistello |
Et j'ai plongé vers le grand jour | e mi son buttato verso il gran giorno |
J'ai vu les fanfares, les barrières | ho visto le fanfare, le barriere |
Et les gens autour | e la gente intorno. |
| |
Dans les premiers moments j'ai cru | Nei primi momenti ho creduto |
Qu'il fallait seulement se défendre | che bisognasse solo difendersi |
Mais cette place est sans issue | ma questo posto è senza uscita.. |
Je commence à comprendre | comincio a capire |
Ils ont refermé derrière moi | hanno chiuso dietro di me, |
Ils ont eu peur que je recule | hanno paura che arretri |
Je vais bien finir par l'avoir | finirò per "averla" |
Cette danseuse ridicule... | questa ridicola ballerina. |
| |
Est-ce que ce monde est sérieux ? | Questo mondo è serio? |
Est-ce que ce monde est sérieux ? | Questo mondo è serio? |
Andalousie je me souviens | Mi ricordo l’Andalusia, |
Les prairies bordées de cactus | le praterie circondate da cactus |
Je ne vais pas trembler devant | non posso tremare davanti a questo fantoccio, |
Ce pantin, ce minus ! | a questo piccoletto! |
Je vais l'attraper, lui et son chapeau | lo prenderò, lui e il suo cappello, |
Les faire tourner comme un soleil | li farò girare come un sole |
Ce soir la femme du torero | Stasera la donna del torero dormirà |
Dormira sur ses deux oreilles | sogni tranquilli. |
| |
Est-ce que ce monde est sérieux ? | Questo mondo è serio? |
Est-ce que ce monde est sérieux ? | Questo mondo è serio? |
J'en ai poursuivi des fantômes | Li ho inseguiti come fantasmi, |
Presque touché leurs ballerines | quasi toccato le loro scarpette |
Ils ont frappé fort dans mon cou | Mi hanno colpito forte sul collo |
Pour que je m'incline | per farmi piegare |
| |
Ils sortent d'où ces acrobates | Da dove escono questi acrobati |
Avec leurs costumes de papier ? | con i loro costumi di carta? |
J'ai jamais appris à me battre | Non ho mai imparato a battermi |
Contre des poupées | contro delle bambole |
| |
Sentir le sable sous ma tête | Sentire la sabbia sotto la mia testa |
C'est fou comme ça peut faire du bien | è pazzesco come possa fare bene |
J'ai prié pour que tout s'arrête | ho pregato perché tutto si fermi... |
Andalousie je me souviens | Andalusia mi torni in mente... |
| |
Je les entends rire comme je râle | Li sento ridere mentre io rantolo |
Je les vois danser comme je succombe | Li vedo danzare mentre soccombo |
Je pensais pas qu'on puisse autant | non pensavo ci si potesse divertire tanto |
S'amuser autour d'une tombe | intorno a una tomba. |
| |
Est-ce que ce monde est sérieux ? | Questo mondo è serio? |
Est-ce que ce monde est sérieux ? | Questo mondo è serio? |
| |
Si, si hombre, hombre | Sì sì, hombre hombre |
Baila, baila | balla balla |
Hay que bailar de nuevo | Bisogna ballare di nuovo |
Y mataremos otros | Ne uccideremo altri |
Otras vidas, otros toros | altre vite, altri tori |
Y mataremos otros | Ne uccideremo altri |
Venga, venga a bailar... | Venite venite a ballare |
Y mataremos otros | Ne uccideremo altri |