Language   

Ο μπλόκος της Κοκκινιάς

Nikos Dimopoulos (Tountas) / Νίκος Δημόπουλος (Τούντας)
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
Ο ΜΠΛΌΚΟΣ ΤΗΣ ΚΟΚΚΙΝΙΆΣIL RASTRELLAMENTO DI KOKKINIÀ
  
Ένα γλυκό ξημέρωμα,Un'alba tranquilla
βαράγαν οι τσολιάδες,bussavano gli euzoni,
τα σπίτια μας μπλοκάρανεci circondavan le case
με τους Γερμαναράδες.assieme alla Cruccaglia.
  
Πρωΐ πρωΐ πηγαίναμεAl mattino presto s'andava
όλοι στη δουλειά μαςtutti al nostro lavoro
και οι τσολιάδες φώναζαν, βουρ!e gli euzoni urlavano, uh!
Για την Κοκκινιά μας.per la nostra Kokkinià.
  
Στο δρόμο που μας πήγαινανSulla strada dove ci facevano
προς την Οσία Ξένη,andare verso Osìa Xeni,
απ’ τη γωνιά που πρόβαλα,dall'angolo dove mi ero messo
βλέπω δυο σκοτωμένοι.vedo due ammazzati.
  
Ε, ρε παιδιά, τι να σας πω,Eh, ragazzi, che dirvi?
ράγισε η καρδιά μουMi si spezzò il cuore,
κι από τα δόλια μάτια μουe dai miei poveri occhi
τρέχαν τα δάκρυά μου.mi scorrevan le lacrime.
  
Ένα πρωΐ ξημέρωμα,Un mattino all'alba,
δεκαεφτά Αυγούστου,il diciassette agosto,
οι Γερμανοί μας σκότωσαν,i tedeschi ci uccisero
έτσι για χάρη γούστου.tanto così per gusto.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org