Language   

Ítaca

Lluís Llach
Back to the song page with all the versions


La versione in occitano aranese di Alidé Sans e Barrut
ITACA

I

Cuando salgas para hacer el viaje hacia Itaca
has de rogar que sea largo el camino,
lleno de aventuras, lleno de conocimiento.
Has de rogar que sea largo el camino,
que sean muchas las madrugadas
que entrarás en un puerto que tus ojos ignoraban
que vayas a ciudades a aprender de los que saben.

Ten siempre en el corazón la idea de Itaca.
Has de llegar a ella, es tu destino
pero no fuerces nada la travesía.
Es preferible que dure muchos años
que seas viejo cuando fondees en la isla
rico de todo lo que habrás ganado haciendo el camino
sin esperar a que dé más riquezas

Itaca te ha dado el bello viaje
sin ella no habrías salido.
Y si la encuentras pobre, no es que Itaca
te haya engañado. Sabio como muy bien te has hecho
sabrás lo que significan las Itacas.

II

Más lejos, tenéis que ir más lejos
de los árboles caídos que os aprisionan.
Y cuando los hayáis ganado
tened bien presente no deteneros.
Más lejos, siempre id más lejos,
más lejos del presente que ahora os encadena.

Y cuando estaréis liberados
volved a empezar nuevos pasos.
Más lejos, siempre mucho más lejos,
más lejos, del mañana que ya se acerca.
Y cuando creáis que habéis llegado, sabed encontrar nuevas sendas.

Más lejos, siempre mucho más lejos,
más lejos, del mañana que ya se acerca.
Y cuando estaréis liberados
volved a empezar nuevas sendas.

Más lejos, tenéis que ir más lejos
de los árboles caídos que os aprisionan.
Y cuando los hayáis ganado
tened bien presente no deteneros
tened bien presente no deteneros.

III

Buen viaje para los guerreros
que a su pueblo son fieles
favorezca el Dios de los vientos
el velamen de su barco
y a pesar de su viejo combate
tengan placer de los cuerpos más amantes.
Llenen redes de queridos luceros
llenos de aventuras, llenos de conocimiento.

Buen viaje para los guerreros
si a su pueblo son fieles
el velamen de su barco
favorezca el Dios de los vientos
y a pesar de su viejo combate
el amor llene su cuerpo generoso
encuentren los caminos de viejos anhelos
llenos de aventuras, llenos de conocimiento.

Y a pesar de su viejo combate
tengan placer de los cuerpos más amantes.
Llenen redes de queridos anhelos
llenos de aventuras y de conocimiento.


I

Quan gesses tà hèr eth viatge entà Itaca
as de pregar qu’eth camin sigue long
plen d’aventures, plen de coneishences.
As de pregar qu’eth camin sigue long,
que siguen moltes es maitiades
qu’entraràs en un pòrt qu’es tòns uelhs ignorauen,
e vages a ciutats tà apréner des que saben.

Ages tostemp en còr era idèa d’Itaca.
I as d’arribar, ei eth tòn destin,
mès non fòrces bric era trauèssa.
Ei preferible que dure molti ans,
que sigues vielh quan ancores era ièrla,
ric de tot çò qu’auràs guanhat hènt eth camin,
sense demorar que te dongue mès riqueses.

II

Mès luenh, auetz d’anar mès luenh
des arbes queigudi qu’ara vos empresoen,
e quan les auratz guanhat
ajatz ben present non arturar-vos.
Mès luenh, tostemp anatz mès luenh,
mès luenh der aué qu’ara vos encadee.

E quan seratz desliuradi
tornatz a començar es naui passi.

Mès luenh, tostemp molt mès luenh,
mès luenh deth deman qu’ara ja s’apròpe.
E quan creigatz qu’arribatz,
sapiatz trobar naues dralhes
sapiatz trobar naues dralhes

III

Bon viatge entàs guerrèrs
s’ath sòn pòble son fidèus,
eth velatge deth sòn vaishèt,
favorisque eth Diu des vents,
e maugrat sòn vielh combat
agen plaser des còssi mès amants.
Amplisquen hilats de volgudes esteles
plei d’aventures , plei de coneishences.

Bon viatge entàs guerrèrs
s’ath sòn pòble son fidèus,
eth velatge deth sòn vaishèt
favorisque eth Diu des vents.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org