Langue   

Ítaca

Lluís Llach
Page de la chanson avec toutes les versions


Version française – ITHAQUE – Marco Valdo M.I. – 2014
ITACAITHAQUE
  
II
  
Quando parti per fare il viaggio verso Itaca,Lorsque on part pour faire le voyage d'Ithaque,
devi pregare che il cammino sia lungoIl faut espérer que le voyage soit long
pieno di avventure, pieno di conoscenze.Empli d'aventures, comble de connaissances.
Devi pregare che il cammino sia lungo,Il faut espérer que le voyage soit long,
che siano molti i mattiniQue les matins soient en nombre
che entrerai in un porto che i tuoi occhi ignoravanoOù tu entreras dans un port que tes yeux découvrent,
e che andrai nelle città per imparare da quelli che sanno.Où tu iras dans les villes apprendre ce qu'elles savent.
  
Tieni sempre nel cuore l'idea di Itaca.Garde toujours au cœur l'idée d'Ithaque.
Devi arrivarci, è il tuo destino,Tu dois y arriver, c'est ton destin,
però non forzare per niente la traversataCependant ne force la traversée en rien ;
è preferibile che duri molti anniQu'elle dure longtemps est préférable,
che tu sia vecchio quando approderai all'isolaQue tu sois vieux aussi quand tu aborderas l'île,
ricco di tutto quello che avrai guadagnato per via,Riche de tout ce que tu auras gagné en chemin,
senza aspettarti che ti dia altre ricchezze.Sans attendre qu'elle te donne grand chose.
  
Itaca ti ha dato il bel viaggioIthaque t'a donné un beau voyage
senza di lei non saresti partito.Tu ne serais pas parti sans elle
E se la trovi povera, non è che ItacaEt si tu la trouves pauvre, ce n'est pas qu'Ithaque
ti abbia ingannato. Saggio come ti sei fatto,T'ait trompé. Avec toute ta sagesse,
saprai cosa significano le Itache.Tu dois bien savoir ce que veulent les Ithaques.
  
IIII
  
Più lontano dovete andare più lontanoÉloignez-vous, éloignez-vous toujours
degli alberi caduti che ora ci imprigionano,Des arbres pourris qui à présent nous emprisonnent,
e quando li avrete vintiEt quand vous les aurez essartés
tenete ben presente di non fermarvi.Gardez-vous de vous arrêter.
Più lontano, sempre andate più lontano,Éloignez-vous, éloignez-vous toujours
più lontano dell'oggi che ora ci incatena.Éloignez-vous de ce jour qui maintenant nous enchaîne.
  
E quando sarete liberatiEt quand vous serez libérés
tornate a cominciare i nuovi passi.Amorcer de nouveaux pas, sans hésiter
Più lontano, sempre molto più lontano,Éloignez-vous, éloignez-vous encore
più lontano del domani che ora già s'avvicina.Éloignez-vous du demain qui maintenant s'approche.
E quando crederete di essere arrivati, sappiate trovare nuovi sentieri.Et quand vous croirez être arrivés, cherchez de nouveaux sentiers.
  
Più lontano, sempre andate più lontano,Éloignez-vous, éloignez-vous encore
più lontano dell'oggi che ora ci incatena.Éloignez-vous du demain qui maintenant s'approche
E quando sarete liberatiEt quand vous serez libérés
tornate a cominciare nuovi sentieri.cherchez encore de nouveaux sentiers.
  
Più lontano dovete andare più lontanoÉloignez-vous, éloignez-vous toujours
degli alberi caduti che ora ci imprigionano,Des arbres pourris qui à présent nous emprisonnent.
e quando li avrete vintiEt quand vous les aurez essartés
tenete ben presente di non fermarviGardez-vous de vous arrêter
tenete ben presente di non fermarvi.Gardez-vous de vous arrêter.
  
IIIIII
  
Buon viaggio per i guerrieriBon voyage pour les guerriers
che al loro popolo sono fedeli,Fidèles à leur peuple
favorisca il Dio dei ventiVeuille le Dieu des vents gonfler
le vele della loro barca,Les voiles de leur barque,
e malgrado la loro vecchia battagliaEt en dépit de leurs vieilles batailles
abbiano il piacere dei corpi più amanti.Qu'ils tirent du plaisir de corps très aimables.
Riempiano reti di stelle desiderateQu'ils emplissent leurs filets de bonnes étoiles
pieni di avventure, pieni di conoscenze.Pleines d'aventures, combles de connaissances.
  
Buon viaggio per i guerrieriBon voyage pour les guerriers
se al loro popolo sono fedeli,Fidèles à leur peuple
le vele della loro barca,Les voiles de leur barque,
favorisca il Dio dei ventiVeuille le Dieu des vents gonfler
e malgrado la loro vecchia battagliaEt en dépit de leurs vieilles batailles
l'amore riempia il suo corpo generoso,Que l'amour leur offre son corps, ses soupirs,
trovino le strade dei vecchi desideriQu'ils retrouvent les voies des vieux désirs
pieni di avventure, pieni di conoscenze.Pleines d'aventures, combles de connaissances.
  
E malgrado la loro vecchia battagliaEt en dépit de leurs vieilles batailles
abbiano il piacere dei corpi più amanti.Qu'ils tirent du plaisir de corps très aimables.
Riempiano reti di desideri anelatiQu'ils emplissent leurs filets de bonnes étoiles
pieni di avventure e di conoscenze.Pleines d'aventures et de connaissances.


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org