Lingua   

Spiel nicht mit den Schmuddelkindern

Franz-Josef Degenhardt
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione italiana di Francesco Mazzocchi
NE JOUE PAS AVEC LES ENFANTS SALESNON GIOCARE COI BAMBINI SPORCHI
  
« Ne joue pas avec les enfants sales,«Non giocare coi bambini sporchi,
Ne fredonne pas leurs airs.non cantare le loro canzoni.
Va donc dans la ville haute,Va’ invece nella città alta,
Fais comme tes frères »fa’ come i tuoi fratelli»,
  
Ainsi, parlait la mère, parlait le père, prêchait le pasteur.così parlava la madre, parlava il padre, insegnava il pastore.
Cependant, il se glissait toujours par la porte du jardinMa lui sgusciava sempre per la porta del giardino
Dans les clapiers, où on jouait au bésiguee nella conigliera, dove giocavano a sessantasei [1]
Pour du tabac et des peaux de rat,per tabacco e pelli di ratto -
On zyeutait sous les jupes des filles.sbirciavano sotto le gonne alle ragazze -
Sur de vieilles caisses en boisdove su vecchie casse di legno
Des chats au soleil somnolaient.gatti sonnecchiavano al sole -
Quand la pluie tombait,dove, se scrosciava la pioggia,
On écoutait Englebert le benêt,si ascoltava Engelbert, lo scemo,
Celui qui sur un peigne en plastique,che su un pezzo di pettine
Jouait des airs hypnotiquessuonava canzoni di cacciatori di ratti.
Le soir à la table familiale, après le bénédicité,La sera al tavolo di famiglia, dopo la preghiera per il cibo,
Il entendait alors : « Tu sens de nouveau le clapier.si sentiva poi: «Di nuovo puzzi di conigliera.
Ne joue pas avec les enfants sales,Non giocare coi bambini sporchi,
Ne fredonne pas leurs airs.non cantare le loro canzoni.
Va donc dans la ville haute,Va’ invece nella città alta,
Fais comme tes frères »fa’ come i tuoi fratelli!»
  
On l'inscrivit dans une école dans la ville haute,L’hanno ficcato in una scuola nella città alta,
On lui lissa aussi ses cheveux et son parler confus.gli hanno pettinato lisci i capelli e la lingua poco ordinata.
On lui apprit à plier son échine et ses phrases.Ha imparato a flettere il busto e le parole.
Au lieu de ses airs touffus,E invece di arie da cacciatori di ratti
Il devait jouer du classique.suonare il Largo col violino
Devant de vieilles dames squelettiques,e davanti a vecchie zie rinsecchite
Sous leurs cils rouges,sotto rosse ciglia da ratto
Une kyrielle d'enfants grelottent -strimpellare par coeur [2] scenette infantili -
Alignés en rang par quatre,e, incastrato in file di quattro,
Leurs os geignent pourris, toujours plus pourris -far scricchiolare le ossa sempre più marce -
Sous les drapeauxschierato tra bandiere
Ils hurlent, qu'ils sont pour l'amitié.gridare che si afferma l’amicizia.
Parfois le soir, il gagnait le clapier ;Da qui sgusciava talvolta la sera alla conigliera,
Accroupis, les enfants sales chantaient des grossièretés.i bambini sporchi erano là seduti, cantavano carichi di scherno
Ne joue pas avec les enfants sales,«Non giocare coi bambini sporchi,
Ne fredonne pas leurs airs.non cantare le loro canzoni.
Va donc dans la ville haute,Va’ invece nella città alta,
Fais comme tes frères »fa’ come i tuoi fratelli!»
  
Par revanche, il est devenu riche. Dans la ville haute,Per vendetta è diventato ricco. Nella città alta
Il s'est construit une maison. Il prend un bain tous les matins.s’è costruito una casa. Faceva il bagno ogni giorno.
Il sent comme sentent les meilleures personnes.Profumava come profuma la gente migliore.
Il rit grassement, quand tous les rats du coinRideva di gusto quando tutti i ratti
Se jetèrent angoissés dans les ravinesscappavano spaventati nei tombini,
Car ils l'avaient senti.perché l’avevano fiutato.
Il a détruit les clapiersEd ha distrutto conigliere.
À leur place, il a construitAl loro posto ha fatto
Des jardins pour les enfants du quartier.costruire giardini per i bambini.
Il aimait des femmes de la haute,Amava donne dell’alta società,
Les voitures rapides et la musique,vetture veloci e musica,
Blondes et bruyantes et moelleuses.bionde e rumorose e mielose.
Son fils, le renfermé, un soir tard, est rentréSuo figlio, il mangiaunghie, tornava tardi la sera a cena,
Il l'a senti, l'a frappé, il a crié : « Tu pues le clapier.lo fiutava, lo picchiava, gridava: «Puzzi di conigliera.
Ne joue pas avec les enfants sales,Non giocare coi bambini sporchi,
Ne fredonne pas leurs airs.non cantare le loro canzoni.
Va donc dans la ville haute,Va’ invece nella città alta,
Fais comme tes frères »fa’ come i tuoi fratelli!»
  
Un jour, il manqua un virage.E un giorno ha sbagliato una curva.
On l'a sorti du tas de ferraille.L’hanno tirato fuori da un uovo di rottami.
Lui plus tard par les routesQuando più tardi per le strade
Boitait, on le vit des journées entièreszoppicava, lo si vedeva certi giorni
Sur un peigne de plastique jouer des airs,suonare canzoni su un pettine,
La peau de rat au ras du col.portare al collo pelli di ratto.
Il boitait sautillant derrière des enfants,Zoppicava saltellando dietro a bambini,
Il voulait barrer le chemin de l'écolevoleva impedir loro di andare a scuola
Et retourna autour des clapiers.e andava intorno alle conigliere.
Un jour en pleine clartéUn giorno, in pieno giorno
Il a ensorcelé un enfant,ha poi sedotto un ragazzo
Il l'a entraîné dans une étable.e tirato in una stalla.
On a trouvé son corps qui flottait dans la mare aux rats ;Il suo corpo è stato trovato, che galleggiava nello stagno dei ratti.
Tout autour les enfants sales sur leur peigne fredonnaient déjà :Intorno i bambini sporchi cantavano col pettine:
« Ne joue pas avec les enfants sales,«Non giocare coi bambini sporchi,
Ne fredonne pas leurs airs.non cantare le loro canzoni.
Va donc dans la ville haute,Va’ invece nella città alta,
Fais comme tes frères »fa’ come i tuoi fratelli!»
[1] gioco di carte
[2] francesismo = a memoria


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org