Lingua   

Spiel nicht mit den Schmuddelkindern

Franz-Josef Degenhardt
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française - NE JOUE PAS AVEC LES ENFANTS SALES – Ma...
SPIEL NICHT MIT DEN SCHMUDDELKINDERNNE JOUE PAS AVEC LES ENFANTS SALES
  
Spiel nicht mit den Schmuddelkindern,« Ne joue pas avec les enfants sales,
sing’ nicht ihre Lieder.Ne fredonne pas leurs airs.
»Geh doch in die Oberstadt,Va donc dans la ville haute,
mach’s wie deine Brüder«,Fais comme tes frères »
  
so sprach die Mutter, sprach der Vater, lehrte der Pastor.Ainsi, parlait la mère, parlait le père, prêchait le pasteur.
Er schlich aber immer wieder durch das GartentorCependant, il se glissait toujours par la porte du jardin
und in die Kaninchenställe, wo sie Sechsundsechzig spieltenDans les clapiers, où on jouait au bésigue
um Tabak und Rattenfelle -Pour du tabac et des peaux de rat,
Mädchen unter Röcke schielten -On zyeutait sous les jupes des filles.
wo auf alten BretterkistenSur de vieilles caisses en bois
Katzen in der Sonne dösten -Des chats au soleil somnolaient.
wo man, wenn der Regen rauschte,Quand la pluie tombait,
Engelbert, dem Blöden, lauschte,On écoutait Englebert le benêt,
der auf einen Haarkamm biß,Celui qui sur un peigne en plastique,
Rattenfängerlieder blies.Jouait des airs hypnotiques
Abends am Familientisch, nach dem Gebet zum Mahl,Le soir à la table familiale, après le bénédicité,
da hieß es dann: « Schon wieder riechst du nach Kaninchenstall.Il entendait alors : « Tu sens de nouveau le clapier.
Spiel nicht mit den Schmuddelkindern,Ne joue pas avec les enfants sales,
sing nicht ihre Lieder.Ne fredonne pas leurs airs.
Geh doch in die Oberstadt,Va donc dans la ville haute,
mach’s wie deine Brüder! »Fais comme tes frères »
  
Sie trieben ihn in eine Schule in der Oberstadt,On l'inscrivit dans une école dans la ville haute,
kämmten ihm die Haare und die krause Sprache glatt.On lui lissa aussi ses cheveux et son parler confus.
Lernte Rumpf und Wörter beugen.On lui apprit à plier son échine et ses phrases.
Und statt RattenfängerweisenAu lieu de ses airs touffus,
mußte er das Largo geigenIl devait jouer du classique.
und vor dürren TantengreisenDevant de vieilles dames squelettiques,
unter roten RattenwimpernSous leurs cils rouges,
par cur Kinderszenen klimpern -Une kyrielle d'enfants grelottent -
und, verklemmt in Viererreihen,Alignés en rang par quatre,
Knochen morsch und morscher schreien -Leurs os geignent pourris, toujours plus pourris -
zwischen Fahnen aufgestelltSous les drapeaux
brüllen, daß man Freundschaft hält.Ils hurlent, qu'ils sont pour l'amitié.
Schlich er manchmal abends zum Kaninchenstall davon,Parfois le soir, il gagnait le clapier ;
hockten da die Schmuddelkinder, sangen voller HohnAccroupis, les enfants sales chantaient des grossièretés.
« Spiel nicht mit den Schmuddelkindern,Ne joue pas avec les enfants sales,
sing nicht ihre Lieder.Ne fredonne pas leurs airs.
Geh doch in die Oberstadt,Va donc dans la ville haute,
mach’s wie deine Brüder! »Fais comme tes frères »
  
Aus Rache ist er reich geworden. In der OberstadtPar revanche, il est devenu riche. Dans la ville haute,
hat er sich ein Haus gebaut. Nahm jeden Tag ein Bad.Il s'est construit une maison. Il prend un bain tous les matins.
Roch, wie beßre Leuten riechen.Il sent comme sentent les meilleures personnes.
Lachte fett, wenn alle RattenIl rit grassement, quand tous les rats du coin
ängstlich in die Gullys wichen,Se jetèrent angoissés dans les ravines
weil sie ihn gerochen hatten.Car ils l'avaient senti.
Und Kaninchenställe riß erIl a détruit les clapiers
ab. An ihre Stelle ließ erÀ leur place, il a construit
Gärten für die Kinder bauen.Des jardins pour les enfants du quartier.
Liebte hochgestellte Frauen,Il aimait des femmes de la haute,
schnelle Wagen und Musik,Les voitures rapides et la musique,
blond und laut und honigdick.Blondes et bruyantes et moelleuses.
Kam sein Sohn, der Nägelbeißer, abends spät zum Mahl,Son fils, le renfermé, un soir tard, est rentré
roch er an ihm, schlug ihn, schrie: « Stinkst nach Kaninchenstall.Il l'a senti, l'a frappé, il a crié : « Tu pues le clapier.
Spiel nicht mit den Schmuddelkindern,Ne joue pas avec les enfants sales,
sing nicht ihre Lieder.Ne fredonne pas leurs airs.
Geh doch in die Oberstadt,Va donc dans la ville haute,
mach’s wie deine Brüder! »Fais comme tes frères »
  
Und eines Tages hat er eine Kurve glatt verfehlt.Un jour, il manqua un virage.
Man hat ihn aus einem Ei von Schrott herausgepellt.On l'a sorti du tas de ferraille.
Als er später durch die StraßenLui plus tard par les routes
hinkte, sah man ihn an TagenBoitait, on le vit des journées entières
auf ‘nem Haarkamm Lieder blasen,Sur un peigne de plastique jouer des airs,
Rattenfell am Kragen tragen.La peau de rat au ras du col.
Hinkte hüpfend hinter Kindern,Il boitait sautillant derrière des enfants,
wollte sie am cShulgang hindernIl voulait barrer le chemin de l'école
und schlich um Kaninchenställe.Et retourna autour des clapiers.
Eines Tags in aller HelleUn jour en pleine clarté
hat er dann ein Kind betörtIl a ensorcelé un enfant,
und in einen Stall gezerrt.Il l'a entraîné dans une étable.
Seine Leiche fand man, die im Rattenteich rumschwamm.On a trouvé son corps qui flottait dans la mare aux rats ;
Drumherum die Schmuddelkinder bliesen auf dem Kamm:Tout autour les enfants sales sur leur peigne fredonnaient déjà :
« Spiel nicht mit den Schmuddelkindern,« Ne joue pas avec les enfants sales,
sing nicht ihre Lieder.Ne fredonne pas leurs airs.
Geh doch in die Oberstadt,Va donc dans la ville haute,
mach’s wie deine Brüder! »Fais comme tes frères »


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org